==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་བསྟན་པ།
ཁམས་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་སྤྱི་ལྡོག་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། སྤང་བླང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་།
མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་བསྡུ་ན་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ཕུང་གསུམ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཟག་བཅས་བཤད་པ་དང་། ཟག་མེད་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཟག་བཅས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་ལ་འཕགས་གསུམ་གྱི་ལམ་བདེན་མ་གཏོགས་པའི་སྡུག་ཀུན་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་དེ་དག་ལ་ཟག་པ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་སོགས་གཉིས་སུ་བསྡོམ་རུང་མོད་ཀྱི་འདིར་སྤང་བླང་གིའམ་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་ནི་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་ནི་གནས་ཐོད་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའམ། ཟག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་དང་ཕན་ཚུན་འཕྲོད་ཅིང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བཏུས་སུ་ཟག་པའི་སྒོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བས་ཟག་བཅས་སུ་གསུངས་པ། ཟག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྩ་ཉོན་ཉེ་ཉོན་རྣམས་ཟག་པའི་ངོ་བོ། ཟག་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་སེམས་སེམས་བྱུང་དང་། དེའི་བདག་རྐྱེན་མིག་སོགས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་རྟེན་ཡིན་པ་དང་། ཟག་པས་བཅིངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་
གྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམས། ཟག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་ཟག་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པ། ཟག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་མིན་པར་དེ་ལ་འཕྲོད་པའམ། ཡང་ན་གཟུགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ཟག་པའི་དམིགས་པའོ། །ཟག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཟག་བཅས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་བརྟག་མིན་ཟག་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ་མིན་ལ། འགོག་ལམ་དམིགས་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཞི་བས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདག་གིར་མ་བྱས་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཟག་མེད་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། འགོག་པ་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཟག་མེད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཟག་པའི་གནས་མི་ཐོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་མི་འཕྲོད་པས་རྒྱས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་

【汉语翻译】
界之教法。
界之教法。
第二，从总的方面确定所知，以及从分别的方面讲述断除和取舍两种。第一方面：
简略地说明，详细地解释两种。第一，如果归纳所说之义，就是有漏和无漏的诸法，除此之外没有第三种蕴。第二，确定有漏和无漏的体性，以及将它们安立于蕴、界、处的方式两种。第一方面，讲述有漏和讲述无漏两种。第一方面，确定有漏的体性，以及它是有漏的原因两种。第一，其中，除了圣者三道的道谛之外，痛苦和所有有为法都是有漏的。第二，因为那些有为法会使烦恼的诸漏增长。此外，虽然可以将有为法和无为法等归纳为两种，但在这里是为了说明断除和取舍，或者其他可以表示的含义。其中，漏是根本和近分的烦恼。增长是指由于持续存在而不断产生，或者诸漏也与它们相互适应和一致。在《俱舍论》中，由于与六漏门相关联而被说成是有漏。漏的自性是根本烦恼和近分烦恼的体性。与漏相关联是指与漏一同产生的心的心所，以及它的主因，如眼等，与它相同地具有和作为所依。被漏束缚是指三界
的善法，都是有漏的。与漏相随顺是指具有漏的恶趣。与漏相顺应是指不是它的对治法，而是与它相适应，或者是指色等是烦恼的所缘境，所以是漏的所缘境。从漏的因产生的，因为是它的果，所以是有漏的。其中，虚空和非择灭不是有漏的所缘境，虽然灭道是所缘境，但因为它是寂静的，所以不会增长，而且没有执著，是对治法。第二，关于无漏，分为总的说明和分别讲述三种灭。第一，无漏是道谛，以及非因缘所生的三种无为法，因为不会产生漏的处所，而且相互不适应，所以不会增长。如果不是道谛的有为法

【英语翻译】
The Teaching on Realms.
The Teaching on Realms.
Secondly, there are two aspects: establishing what is knowable in general, and explaining what to abandon and adopt in particular. The first aspect:
Briefly stating and elaborating are two. First: If the subject matter is summarized, it is the phenomena of contaminated and uncontaminated; there is no third aggregate other than these. Second, there are two aspects: identifying the nature of contaminated and uncontaminated, and how to categorize them into aggregates, realms, and sources. The first aspect has two parts: explaining the contaminated and explaining the uncontaminated. The first part has two aspects: identifying the nature of the contaminated and the reason why it is contaminated. First: Among them, all conditioned phenomena of suffering and origin, except for the truth of the path of the three noble ones, are contaminated. Second: Because the contaminated afflictions increase in those conditioned phenomena. Furthermore, although it is possible to summarize conditioned and unconditioned phenomena into two categories, here it is for the purpose of indicating what to abandon and adopt, or other meanings that can be expressed. Moreover, contamination is the root and near afflictions. Increase means continuously arising due to dwelling, or the contaminations are also mutually agreeable and harmonious with them. In the Abhidharmasamuccaya, it is said to be contaminated because of its connection with the six doors of contamination. The nature of contamination is the nature of root and near afflictions. Being associated with contamination means the mind and mental factors that arise together with contamination, and its dominant causes, such as the eye, etc., similarly possessing and being the basis. Being bound by contamination means the virtues of the three realms
are all contaminated. Being related to contamination means possessing the bad destinies of contamination. Being in accordance with contamination means not being its antidote but being agreeable to it, or it means that forms, etc., are the objects of affliction, so they are the objects of contamination. Arising from the cause of contamination means being its result, so it is contaminated. Among them, space and non-analytical cessation are not the objects of contamination, and although cessation and path are objects, they do not increase because they are peaceful, and they are not possessed but are antidotes. Second, regarding the uncontaminated, there are two aspects: a general explanation and a detailed explanation of the three cessations. First: The uncontaminated is the truth of the path and the three types of unconditioned phenomena that are not produced by causes and conditions, because the place of contamination does not arise and they are not mutually agreeable, so they cannot increase. If the conditioned phenomena are not the truth of the path,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་བཅས་སུ་བཤད་པས་ལམ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཟག་མེད་དུ་གོ་བས་ཡང་བརྗོད་པ་དོན་མེད་ཅེ་ན། ལམ་ལ་འདས་མ་འདས་ཡོད་པས་འདིར་ལམ་བདེན་ནི་ཟག་མེད་དུ་གོ་བའམ། ཡང་ན་ཕུང་གསུམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པའོ། །དེ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་བརྟགས་བརྟག་མིན་གྱི་འགོག་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་མི་འདོད་ལ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་འགོག་བདེན་ནི་བརྟགས་འགོག་དང་། བདེན་པ་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་
པ་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་འདུས་མ་བྱས་ལོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །བརྟགས་འགོག་ནི་བྲལ་འབྲས་ཏེ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འདོད་དེ། བྲལ་རྫས་སུ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཐོགས་རེག་མེད་པས་མི་སྒྲིབ་པའོ། །འོ་ན་སེམས་པ་སོགས་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། འགོག་པ་གཉིས་ཀྱང་ནམ་མཁར་ཐལ་ཏེ། མི་སྒྲིབ་པས་སོ་ཟེར་ན། རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་གཡོ་སྡོད་ལ་སོགས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་དང་། འགོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོའི་དགག་བྱ་ལ་བསྒྲིབ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟ་ན་བྱེ་སྨྲའི་རང་ལུགས་ལ་ནམ་མཁས་རླུང་སོགས་ཐུར་ལྷུང་ལ་རྟེན་བྱེད་པ་ཡང་སྤང་དགོས་སོ། །འབྱུང་བ་གཞན་གྱི་གོ་ས་ན་ནམ་མཁའ་ཡོད་ཀྱང་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལ་སེམས་བཞིན་ནོ་ཟེར། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤང་བྱ་སོ་སོ་བཞིན་དུ་བྲལ་ཆའི་རྫས་སོ་སོ་ཡིན་གྱི་གཅིག་མིན་ནོ། །གཅིག་ཡིན་ན་ལམ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་དུ་ཐལ་བས་སོ་ཟེར། རྐྱེན་མ་ཚང་བས་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ། དེ་ནི་བརྟགས་འགོག་ལས་གཞན་སོ་སོར་བརྟག་པ་མིན་པས་འགོག་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དབྱེ་ཚུལ་ལ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་
གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕུང་སོགས་སུ་དབྱེ་ཚུལ་དང་། དབྱེ་བའི་གྲངས་ངེས་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གཞི་ཕུང་ལྔ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་། དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས་ཕྲད་ཅིང་འདུས་ནས་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་སྟེ་ཟག་བཅས་དང་ལམ་བདེན་ནོ། །མ་འོངས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ཆོ

【汉语翻译】
如果说因为已经说了有漏法，所以道路和非为法理解为无漏法，那么重复说就没有意义了，如果这样问。因为道路有已逝和未逝，所以这里道路谛理解为无漏法吗？或者为了排除三种而说。那三种是什么呢？是虚空和有为无为的二灭。如果说如来藏也是非为法吗？为什么说三种呢？因为如来藏不承认法无我，补特伽罗的无我灭谛是有为灭，其他三种谛的相
是有为法，所以说如来藏，另外的非为法是没有的。有为灭是离系果，不认为是因所生，认为是离系事。第二，其中虚空是远离所遮和能遮二者，没有阻碍接触，所以不遮蔽。如果说心等诸行和二灭也成为虚空，因为不遮蔽，如果这样说。理由不成立，因为禅定能障碍心的动摇等，二灭遮蔽各自的所破，如果这样说。如果是这样，按照毗婆沙宗的自宗，虚空成为风等下坠的所依也要抛弃。虽然在其他大种的位置有虚空，也不会混合，就像身体里的心一样说。对于诸谛，以智慧各自观察的力量而获得，凡是灭，就是和所断分离的。就像各自的所断一样，分离分的体是各自不同的，不是一个。如果是一个，那么以后的道就没有意义了，如果这样说。因为因缘不具足，对于未来不生的有漏无漏任何法，永远障碍其产生。这不是有为灭以外各自不观察的灭。第二，那是蕴界处的分类方式，确定蕴界处的体性，以及确定它们的自性两种。第一，分为蕴等的方式，以及对于分类的数量确定而破除争论两种。第一，简略指示五蕴，以及广说两种。第一也有分类和名称两种，第一，诸因缘聚合而成的诸法，那些就是有漏和道谛。具有未来不生之法的也成为生

【英语翻译】
If it is said that because it has already been said to be contaminated, the path and the unconditioned are understood as uncontaminated, then it is meaningless to repeat it, if asked. Because the path has past and unpast, is the path truth understood here as uncontaminated? Or is it said to exclude the three? What are those three? They are space and the two cessations of conditioned and unconditioned. If it is said that Suchness is also unconditioned, why are there three? Because Suchness does not admit the absence of self of phenomena, the cessation truth of the absence of self of the individual is conditioned cessation, and the aspects of the other three truths
are conditioned phenomena, so Suchness, the separate unconditioned, does not exist. Conditioned cessation is the result of separation, and it is not considered to be born from a cause, but is considered to be a separate entity. Second, space is free from both the object to be obscured and the obscurer, and because it has no obstruction or contact, it does not obscure. If it is said that mental activities and the two cessations also become space, because they do not obscure, if said so. The reason is not established, because concentration can hinder the movement of the mind, and the two cessations obscure their respective objects to be negated, if said so. If so, according to the Vaibhashika's own system, the space that becomes the basis for the downward fall of wind etc. must also be abandoned. Although there is space in the position of other elements, it will not be mixed, just like the mind in the body, it is said. For the truths, obtained by the power of wisdom to examine each separately, whatever is cessation is separation from what is to be abandoned. Just like each object to be abandoned, the entities of the separated parts are different, not one. If it is one, then the later path would be meaningless, if said so. Because the conditions are not complete, it permanently hinders the arising of any future unarisen contaminated or uncontaminated phenomena. This is a cessation that is not examined separately other than conditioned cessation. Second, that is the way to classify it into aggregates, elements, and sources, identifying the nature of aggregates, elements, and sources, and determining their nature. First, the way to classify into aggregates etc., and two ways to refute disputes about the determination of the number of classifications. First, briefly indicate the five aggregates, and two ways to explain them in detail. First, there are two types of classification and nomenclature, first, the phenomena that are formed by the aggregation of causes and conditions, those are the contaminated and the path truth. The phenomena that have the nature of not arising in the future also become arising.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པས་མི་འཇོ་བ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་འོ་མ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཀྱང་སྒྲས་འདུས་མ་བྱས་ལ་དབྱེབ་ཡོད་པར་མ་ཟད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོལྔའོ། །དེ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་གཞི་ཡིན་ལ། བྱེ་སྨྲས་ཕུང་པོ་རྫས་ཐ་དད་དུ་འདོད། མདོ་སྡེ་པས་ཕུང་པོ་བཏགས་པ་དང་། གཟུགས་སེམས་རྫས་ཡོད་དེ། གཟུགས་ཕུང་གཞི་ཐ་དད་པའི་བསྡུ་བ་ལྷས་སྦྱིན་གྱི་རིལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད། གཉིས་པ་ལ། ཕུང་ལྔ་སྤྱིའི་རྣམ་གྲངས་དང་། བྱེ་བྲག་ཟག་ཕུང་གི་རྣམ་གྲངས་གཉིས། དང་པོ། ཕུང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། གཏམ་གཞི་སྟེ་ཞེས་པས་བརྗོད་བྱ་དང་། འདུས་མ་བྱས་བརྗོད་བྱ་ཉུང་བའམ་རང་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མི་སྐྱེ་བས་དེར་མ་བཞག་གོ །འདུས་བྱས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལམ་བདེན་ཡང་སྤངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུའམ་གཞི་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འདུས་བྱས་གང་དག་ཟག་བཅས་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའང་ཡིན་
ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དེ་བྱུང་བས་རྩྭ་དང་སོག་མའི་མེ་བཞིན་ནམ། ཕུང་པོ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་རྣམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་རགས་ལས་པས་རྒྱལ་པོའི་མི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཟག་བཅས་དེ་དག་རང་གཞན་ལ་གནོད་པས་འཐབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ཅི་རིགས་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཟག་བཅས་རྒྱུར་གྱུར་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འཇིག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཟག་བཅས་འདི་ལ་བདག་ལྟ་སོགས་ལྟ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ལྟ་གནས་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ཐ་མ་ལ་དམིགས་ནས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་འབྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ལ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཁོ་ནའི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་བརྟན་པར་འཛིན་པས་སོ། །མ་རིག་པ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་ཀྱང་ཆགས་སོགས་མཚུངས་ལྡན་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་མིན་པས་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཆགས་སོགས་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་བརྟན་པར་འཛིན་པ་མིན་པས་སོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་སྲིད་པའང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། གཟུགས་ཕུང་བཤད་པ།

【汉语翻译】
据说，这与有地者同类，就像其他不产奶的母牛身上有的奶一样。然而，“ཀྱང་”字表明，不仅对非复合事物有区分。也就是色、受等五蕴。这些是复合事物的特征。小部派认为，蕴是不同的实体。经部宗认为，蕴是假立的，色和心是实有的。色蕴是不同基础的集合，就像拉辛的药丸一样。第二，有五蕴的总相和，个别有漏蕴的相两种。第一，这些蕴本身被安立在三时中。由于“གཏམ་གཞི་སྟེ་”表示所说之义，以及非复合事物所说甚少，或者以自为对境的意也作为因，因此不生，所以不在此安立。复合事物必定伴随从痛苦中解脱，因此也舍弃了道谛。此外，也可以称为具有因或基础。第二，具体而言，哪些有漏的复合事物也是近取蕴呢？近取是烦恼，从烦恼产生，就像草和糠的火一样。或者，由于烦恼从这些蕴中产生，就像结果的树一样。或者，依赖于烦恼，就像国王的人一样。此外，这些有漏的事物由于损害自己和他人，也被称为伴随斗争烦恼。由于与三种痛苦相应，因此是痛苦。由于有漏作为因，从因转化为果的所有痛苦都是集起。成为世间，并且由于对这个有漏的事物，我见等见解会增长，因此被称为见处。也就是，以阿罗汉的最后蕴为对境，产生其他相续的近取。如果说一切烦恼都在有漏中增长，那么为什么仅仅是见的处所呢？因为对有漏的事物，在一切时中，都执持为无数种类的常恒。虽然无明在一切时中都有，但是贪等相应者并非无数种类，因此就像相应的贪等一样，可以分别了知。怀疑不是执持常恒。从无始轮回以来，存在也是这些有漏蕴的名称。第二，广说分为三：解释色蕴。

【英语翻译】
It is said that this is similar to those with land, just like the milk in the body of other non-milking cows. However, the word "ཀྱང་" indicates that there is not only a distinction for non-compounded things. That is, the five aggregates of form, feeling, etc. These are the characteristics of compounded things. The Sarvastivadins believe that the aggregates are different entities. The Sautrantikas believe that the aggregates are nominally established, and that form and mind are real. The form aggregate is a collection of different bases, like a ball of Lhasin. Secondly, there are two types: the general characteristics of the five aggregates, and the individual characteristics of the contaminated aggregates. First, these aggregates themselves are established in the three times. Because "གཏམ་གཞི་སྟེ་" indicates the meaning of what is said, and the non-compounded things are said very little, or the mind that takes itself as an object is also taken as a cause, so it does not arise, so it is not established there. Compounded things are necessarily accompanied by liberation from suffering, so the truth of the path is also abandoned. Furthermore, it can also be called having a cause or basis. Second, specifically, which contaminated compounded things are also the aggregates of appropriation? Appropriation is affliction, and it arises from affliction, like the fire of grass and chaff. Or, because afflictions arise from these aggregates, like a fruit-bearing tree. Or, relying on afflictions, like the king's man. Furthermore, these contaminated things are also called accompanied by struggling afflictions because they harm themselves and others. Because they are associated with the three sufferings, they are suffering. Because the contaminated is the cause, all the sufferings that are transformed from cause to effect are arising. Becoming the world, and because views such as self-view will increase in this contaminated thing, it is called the place of view. That is, taking the last aggregate of the Arhat as the object, the appropriation of other continuums arises. If all afflictions increase in the contaminated, then why is it only the place of view? Because for all contaminated things, at all times, they are held to be permanent with countless kinds. Although ignorance is present at all times, the associated afflictions such as attachment are not of countless kinds, so like the associated attachment, etc., they can be separately understood. Doubt is not holding onto permanence. From beginningless samsara, existence is also a name for these contaminated aggregates. Second, the detailed explanation is divided into three: explaining the form aggregate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོར་འདུ་འདུ་བྱེད་གསུམ་བཤད་པ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཟུགས་
ཕུང་དངོས་བཤད་པ་དང་། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་དབྱེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། གཟུགས་ནི་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་སོགས་དོན་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་ཉིད་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །གཞན་དུ་བཅོ་ལྔ་བཤད་པ་ནི་རེག་བྱ་བཞི་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་སོ། །མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་གཟུགས་དྭངས་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་རྟེན། ཟར་མའི་མེ་ཏོག །གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་གཅུས་པ། ཟངས་ཁབ་གཤིབ་པ། ཟླ་བ་བཀས་པ། བྱ་རེག་འཇམ་གྱི་པགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དང་། རྒྱུ་འབྱུང་བའི་གཟུགས་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཟུགས་སྤྱི་དང་། རྣམ་པར་རིག་མིན་གྱི་གཟུགས་གཉིས། དང་པོ་ལ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ། མིག་སོགས་སམ་གཟུགས་སོགས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མིག་ལ་སོགས་གཟུགས་ཅན་དང་བ་རྣམས་དབང་པོའོ། །གཉིས་པ། མིག་ཡུལ་གཟུགས་ལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་རྣམ་གཉིས་དང་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཁ་དོག་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་བཞི། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྤྲིན་དང་དུ་བ། རྡུལ་དང་། ཁུག་སྣ། ཉི་མ། གྲིབ་མ། སྣང་མུན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་ཁ་དོག་བརྒྱད། རིང་། ཐུང་། ལྷམ་ཟླུམ། མཐོ། དམའ། ཕྱལ་བ། ཕྱལ་བ་མིན་པ་སྟེ་དབྱིབས་གཟུགས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ལྷམ་པ་གྲུ་བཞི། ཟླུམ་པོ་ནི་རིལ་བུའོ། །སྔོ་དམར་འདུས་པ་ནག་པོ་སོགས་སོ། །
ཁ་ཅིག་དེའི་སྟེང་དུ་གནམ་སྔོན་དང་ཉེར་གཅིག་ཟེར། ཀུན་བཏུས་སུ་ཉེར་ལྔ་བཤད། ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་གཟུགས་མིན་ནམ་སྙམ་པ་བཟློག་ཆེད་དོ། །མདོ་སྡེ་པས་དབྱིབས་རྫས་སུ་མེད་པར་འདོད། བྱེ་སྨྲས་དེ་གཉིས་ལ་ཡིན་མིན་མུ་བཞི་འདོད་དོ། །སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་དང་། མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ། དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་མིན་པ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་སྙན་མི་སྙན་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་མ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་བྱུང་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །རོ་ནི་མངར། སྐྱུར། ལན་ཚྭ། ཚ་བ། ཁ་བ། བསྐ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་དྲི་ནི་ཞིམ་མི་ཞིམ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་མཉམ་མི་མཉམ་གཉིས་ཏེ་

【汉语翻译】
感受、想法、行三种的解说。这是关于识蕴的解说。第一部分，实际解说色蕴，以及它如何被划分为处和界两种方式。第一部分包括教义和解释两部分。首先，色是指眼等五根，以及色等五境，加上非显色，共计十一种。另一种说法是十五种，这是因为将四种触觉分开的缘故。定义是能够被视为色。这也是由四大作为原因所产生的，清澈的色是眼识等的所依。例如，扎玛花、弯曲的青稞穗、磨光的铜针、被切割的月亮、像鸟类柔软的皮肤等。第二部分是详细解释，分为结果生起的色和原因生起的色两种。第一种分为一般的色和非显色两种。第一种又分为内在的处之色和外在的处之色两种。首先，眼等或色等，它们各自成为各自识的所依，眼等有色之物都是根。第二，眼所见的色，分为形状和颜色两种，如果细分则有二十种。根本的颜色有蓝、黄、白、红四种。这些的细分包括云和烟、尘土、雾气、太阳、阴影、明暗，这是分支的八种颜色。长、短、方、圆、高、低、平、不平，这是八种形状的色。其中，方的是四方形，圆的是球形。蓝红混合的是黑色等。
有些人在此之上加上蓝色天空，说是二十一种。在《俱舍论》中说是二十五种。为了反驳八个分支没有实体等，是否就不是色的想法。经部师认为形状没有实体。毗婆沙师认为这两者之间存在是与非的四种可能性。声音有八种，即有执受的生起和无执受的生起两种原因所生。每一种又分为能表达有情、能表达意义和不能表达意义两种。每一种又分为悦耳和不悦耳两种，共八种。其中，无执受的原因所生，能表达有情的是如天鼓之声。味道有甜、酸、咸、辣、苦、涩六种。气味有香和不香两种。每一种又分为调和与不调和两种。

【英语翻译】
Explanation of the three: feeling, ideation, and volition. This is an explanation of the aggregate of consciousness. In the first part, the actual explanation of the form aggregate, and the two ways it is divided into sense bases and elements. The first part includes two sections: doctrine and explanation. First, form is the eleven: the five sense faculties such as the eye, the five objects such as form, and non-manifestation. Another explanation says fifteen, which is because the four tangible objects are separated. The definition is that which can be seen as form. This is also produced by the four elements as a cause, the clear form is the basis of eye consciousness and so on. Like the zarma flower, a bent barley spike, a polished copper needle, a cut moon, the soft skin of a bird, and so on. The second part is a detailed explanation, divided into the form that arises as a result and the form that arises as a cause. The first is divided into general form and non-manifest form. The first is divided into internal sense base form and external sense base form. First, the eye and so on, or form and so on, each of which becomes the basis of its respective consciousness, the eye and so on, which are tangible things, are the faculties. Second, the object of the eye, form, is divided into two types: shape and color, and if divided further, there are twenty types. The fundamental colors are four: blue, yellow, white, and red. The subdivisions of these include clouds and smoke, dust, fog, the sun, shadows, light and darkness, which are the eight branch colors. Long, short, square, round, high, low, flat, and uneven are the eight shapes of form. Among these, square is quadrilateral, and round is spherical. The combination of blue and red is black, and so on.
Some add blue sky on top of that and say twenty-one. The Abhidharmasamuccaya says twenty-five. This is to refute the idea that the eight branches do not have substance, so they are not form. The Sutra School believes that shape has no substance. The Vaibhashikas believe that there are four possibilities of is and is not between the two. Sound has eight types, which are produced by two causes: apprehended arising and non-apprehended arising. Each of these is divided into two types: expressing sentient beings, expressing meaning, and not expressing meaning. Each of these is divided into two types: pleasant and unpleasant, for a total of eight. Among these, the non-apprehended cause arises, expressing sentient beings, is like the sound of a divine drum. Taste has six types: sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. Smell has two types: fragrant and non-fragrant. Each of these is divided into harmonious and unharmonious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཉམ་པ་དྲི་ཞིམ་དང་ང་བ་གཉིས་ཤས་ཆུང་ལ། ཅིག་ཤོས་ཆེ་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས། དྲི་ཞིམ་པ་དང་། ང་བ་དང་། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལྡན་དང་གསུམ་དུ་གསུངས། ཆ་ལྡན་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་གཉིས་ཕྱེ་ན་ལེགས། རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞེ་ན། རྒྱུའི་རེག་བྱ་ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི། འབྲས་བུའི་རེག་བྱ། འཇམ་རྩུབ། ལྕི་ཡང་། གྲང་བ། བཀྲེས་སྐོམ་བདུན་ནོ། །གྲང་བ་ཆུ་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ལས་དྲོ་བ་འདོད་པའོ། །བཀྲེས་པ་ཕོ་ནང་རླུང་ཤས་ཆེ་བས་ཟས་འདོད་པ། སྐོམ་པ་མེ་ཤས་ཆེ་བས་སྐོམ་འདོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ན་དྲི་རོ་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་དོ། །ཡུལ་
དུ་མ་དང་གཅིག་གིས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་ཚུལ་ལ། སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་མུ་བཞི་ཡོད། གཞན་གསུམ་ལ་མེད། དེ་བཞིན་མིག་སོགས་བཞི་རིལ་པོས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྐྱེད་ཟེར། ལུས་ལྕེའི་དབང་པོ་གཅིག་ཆར་ཡུལ་དང་འཕྲད་ན། ཡུལ་གང་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྔར་བསྐྱེད་ལ། མཉམ་ན་ལུས་ལས་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་སྔ་སྟེ་ཟ་བར་འདོད་པའི་རྒྱུད་གཏད་པས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་མིན་ནི། ཀུན་སློང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་བའི་སེམས་དང་། དེས་ནི་རིག་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་བྱེད། སེམས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་དང་འགོག་སྙོམས་པ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། དེས་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་གཅོད། ཡང་སྒྲས་མ་ཡེངས་སེམས་བཅས་བཟུང་ངོ་། །ངོ་བོ་དགེ་དང་མི་དགེ་གང་རུང་དུ་ངེས་པ་སྟེ། དེས་མིག་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་བསལ། གཏོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་གི་བར་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབྲེ༷ལ་བ་གང་། འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་སྐྱེད་རྟེན་གནས་འཕེལ་གྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཐོབ་པ། དེས་ཐོབ་པ་བསལ། ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་དང་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཡང་། ལུས་ངག་གི་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་རྣམ་རིག་བཞིན་དུ་རང་ཀུན་ནས་སློང་བྱེད་གཞན་ལ་རིག་པར་མི་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ལ་མུ་བཞི། གཟུགས་ཡིན་ལ་ལས་དང་རིག་བྱེད་མིན་པ་མིག་སོགས་དང་གཟུགས་སྒྲ་ཕལ་པ་ལྟ་བུ། ལས་ཡིན་གཞན་གཉིས་མིན་པ་སེམས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་ཀ་ཡིན་པ་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད། གཟུགས་དང་ལས་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་
རིག་པར་མི་བྱེད་པས་རིག་མིན་ཞེའོ། །འདུན་བཟང་ན་རེ། འདི་ལ་མ་ཚང་བསྟན་བཅོས་འགལ། །ཉམས་དང་དེ་མིན་དེ་ཉིད་ཐལ། །ཡང་སྒྲ་ལྷག་བརྗོད་ཁྱད་པར་དུ། །བྱ་བ་ཁྱ

【汉语翻译】
有四种。相等的是香和臭两种少，另一种多。经论中说，香、臭和两者兼具，分为三种。兼具的，如果分为不相等和相等两种，则更好。触觉具有十一种自性。哪十一种呢？作为原因的触觉，地等四大。作为结果的触觉，滑涩、轻重、冷、饥渴七种。冷是水风成分多而想要暖。饥饿是胃里风成分多而想要食物。口渴是火成分多而想要水。对这两种说想要，是因为把果的名字安在因上。五境中，色界没有气味、味道、饥渴。以多种和一种境产生意识的方式，声音和颜色有四句。其他三种没有。同样，眼等四种以圆满的方式产生意识。据说身体的一个部分也能产生意识。如果身体和舌头的官能同时与境相遇，则哪种境的成分多，就先产生哪种意识。如果相等，则舌头的意识比身体的意识产生得早，因为有想要吃的意愿。第二种非表色是，从意乐的心之外散乱的心。它与表色不同。跟随无心、无想和灭尽定。它断灭心和心所。又用“又”字，包括不散乱的心。本体必定是善或不善。它排除眼等无记。在舍弃之前，相续不断的是什么？四大作为生、住、增的因，而获得的。它排除获得。具有三种差别，那被称为非表色。那也是色和作用业的自性两种，但是，身体和语言的顶礼等，像表色一样，自己发起，不对他人表示。对此有四句。是色但不是业和表色，如眼等和普通的声音。是业但不是其他两种，如心。三者都是，如身体和语言的表色。是色和业两种，但不向他人表示，所以称为非表色。具善说：对此不完整，与经论相违。退失和非退失，是其本身。又，声音多余，说是差别。行为差别。

【英语翻译】
There are four types. Equal are the two, fragrance and odor, which are few, and the other is many. In the scriptures, it is said that fragrance, odor, and both combined are divided into three types. It is better to divide the combined into unequal and equal. Touch has eleven natures. What are the eleven? The causal touch, the four elements such as earth. The resultant touch, smoothness, roughness, heaviness, lightness, cold, hunger, and thirst, seven types. Cold is wanting warmth because water and wind are abundant. Hunger is wanting food because wind is abundant in the stomach. Thirst is wanting water because fire is abundant. The reason for mentioning wanting for these two is that the name of the result is placed on the cause. Among the five objects, the form realm has no smell, taste, hunger, or thirst.
Regarding how consciousness arises from multiple and single objects, sound and form have four possibilities. The other three do not. Similarly, the four, eye, etc., generate consciousness in a complete manner. It is said that even one part of the body can generate consciousness. If the faculties of the body and tongue simultaneously encounter an object, then whichever object has more components, that consciousness arises first. If they are equal, then the consciousness of the tongue arises earlier than that of the body, because there is an intention to eat. The second, non-revealing form, is the mind that wanders away from the intentional mind. It is different from revealing form. It follows the absence of mind, the absence of perception, and the cessation attainment. It cuts off mind and mental factors. Also, the word "also" includes the non-wandering mind. Its essence is definitely either virtuous or non-virtuous. It excludes the unspecified eye, etc. What continuously follows until abandonment? The great elements are obtained by making them the cause of generation, support, dwelling, and increase. It excludes attainment. That which possesses three distinctions is called non-revealing form. That is both the nature of form and action, but like bodily and verbal prostrations, etc., it initiates itself like revealing form and does not reveal to others. There are four possibilities for this. It is form but not action or revealing, like the eye, etc., and ordinary sounds. It is action but not the other two, like mind. All three are, like bodily and verbal revealing forms. It is both form and action, but it does not reveal to others, so it is called non-revealing form. Dünzang says: This is incomplete and contradicts the scriptures. Loss and non-loss are the same. Also, the sound is redundant, saying it is a difference. The difference in action.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་པའི་སྐྱོན་འཕེན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་འབྱུང་ལ་དབྱེ་བ། ལས། མཚན་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པའམ་ས་དང་ས་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ས་ཁམས་དང་། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཁམས་རྣམས། དེ་ལ་ཁམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོག་མེད་འཁོར་བ་ནས་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་མ་མྱོང་བས་ན་འབྱུང་བ། ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་ཤས་ཆེར་འཇུག་པའོ། །བློ་བརྟན་གྱིས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་གཏོས་ཆེ། གཟུགས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ས་སོགས་ཡོད་པས་ཡོད་པ་རྒྱ་ཆེ། གནས་པ་ཐ་གྲུ་ཆེ་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱེ་སྨྲས་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་ཚོགས་པ་ན་བཞི་ཀ་ཡོད་པར་འདོད། མདོ་སྡེ་པས་གང་སྣང་བ་མངོན་གྱུར་མི་སྣང་བ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། སས་གཞི་འཛིན་པ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་རིམ་པར་སྡུད་སྨིན་རྒྱས་པའི་ལས་སུ་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ། ས་སོགས་རིམ་པར་སྲ་གཤེར་དྲོ་ཉིད་གཡོ་བ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དོ། །བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་
དུ་ཆུ་དང་མེ་ཡང་ངོ་ཞེས་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་གྲགས། རླུང་ཚོགས་པའི་རེག་བྱའི་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་གྲགས་ལ། སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བ། མདོག་དབྱིབས་ལ་གྲགས་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་དབྱེ་ཚུལ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་དང་ནི་མིག་གི་ཁམས་སོགས་བཅུར་འདོད། ཁོ་ན་ཞེས་པས་རིག་མིན་བསལ་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕུང་པོ་བར་མ་གསུམ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གང་དུ་བསྡུ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། ཚོར་བ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གསུམ་མམ་ལྔ། རྟེན་གྱི་ལུས་སེམས་གཉིས། ཡང་ན་དྲུག་ཏུ་འདོད། སེམས་སེམས་བྱུང་གཞན་ལ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བར་འགྱུར་ལ་མེད་ན་རིག་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྔོ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དོན་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྔོ་སོགས་ལ་འཛིན་པ་དང་། ཐ་སྙད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སོགས་དང

【汉语翻译】
现在不做了。 这样来责难。 第二，关于四大种类的划分。 事业，定义，世间俗称的安立，或者显示地和地界的差别，共有四种。 第一，所谓四大种，就是地界，水，火和风界。 其中，界是指其自身的定义或者果的色法的因，由于有情众生的业力，从无始轮回以来，从未产生也未曾经历过，所以称为“生”。 伟大，是指在自己的事业上占有很大的比例。 由于智慧坚定者所造的一切色法的所依，所以所依广大。 一切聚集的色法都具有地等，所以具有广大。 存在之处非常广大，所以称为伟大。 毗婆沙师认为，在一个大种的集合中，四者都存在。 经部师说，显现的是显现的，不显现的是以种子的方式存在。 第二，地以持地为事业，以及水火风等依次具有聚集、成熟、增长的作用。 第三，地等依次坚硬、湿润、温暖、运动是其定义。 第四，在世间的俗称中，颜色和形状被称为地。 比如“我看见了地”，同样，水和火也是如此，也是指颜色和形状。 风也被认为是触觉的界，与前者相同，也是指颜色和形状。 第二，关于它如何被划分为处和界。 五根和五境，仅仅是它们被认为是眼处等和眼界等十种。 仅仅，排除了非明。 第二，解释中间三个蕴，分为两部分。 真实和它被归纳为处和界的方式。 第一，感受是依靠自身的力量来体验事物的差别。 其中，从体性的角度分为三种或五种。 所依是身心二者。 或者认为是六种。 如果心和心所对其他事物有体验，那么它们也会变成感受，如果没有，就不会仅仅是觉知，如果这样问。 那么，这是依靠他力来体验，所以没有过失。 认识是对青色等差别的相进行完全的辨别和执持的自性。 也就是对事物的相进行执持，对青色等进行执持，以及对名称上的男人和女人等进行执

【英语翻译】
Now it's not done. This is how to blame. Second, the division of the four great elements. Action, definition, the establishment of worldly terms, or showing the difference between earth and earth realm, there are four kinds. First, the so-called four great elements are the earth realm, water, fire, and wind realm. Among them, realm refers to its own definition or the cause of the form of the fruit, because of the karma of sentient beings, from beginningless samsara, it has never been produced or experienced, so it is called "born". Great means that it occupies a large proportion in its own business. Because it is the support of all forms made by the wise and firm, the support is vast. All aggregated forms have earth and so on, so they have vastness. The place where it exists is very vast, so it is called great. The Vaibhashika masters believe that in a collection of one great element, all four exist. The Sutra masters say that what appears is manifest, and what does not appear exists in the form of seeds. Second, earth has the function of holding the ground, and water, fire, and wind have the functions of gathering, maturing, and growing in order. Third, earth and so on are successively hard, moist, warm, and moving, which are their definitions. Fourth, in the worldly terms, color and shape are called earth. For example, "I saw the earth", similarly, water and fire are also the same, referring to color and shape. Wind is also considered to be the realm of tactile objects, which is the same as the former, also referring to color and shape. Second, how it is divided into places and realms. The five faculties and the five objects are only considered to be the twelve places such as the eye place and the ten realms such as the eye realm. Only, it excludes non-knowing. Second, explaining the three intermediate aggregates, divided into two parts. Reality and the way it is classified into places and realms. First, feeling is to experience the difference of things by one's own power. Among them, from the perspective of nature, it is divided into three or five kinds. The support is the two of body and mind. Or it is considered to be six kinds. If mind and mental factors have experience of other things, then they will also become feelings, and if not, they will not only be awareness, if asked. Then, this is to experience by relying on other forces, so there is no fault. Recognition is the nature of completely distinguishing and holding the characteristics of blue and other differences. That is, to hold the characteristics of things, to hold blue and so on, and to hold the names of men and women, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་གོ །ཡང་འདོད་པའི་འདུ་ཤེས་རྒྱ་ཆུང་། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ། གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཚད་མེད་པའོ། །དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་བཏུས་ལས་དྲུག་སོགས་བཤད་དོ། །འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་བདག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་གྲོལ་
བར་བཤད་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་མཚུངས་ལྡན་རྣམས་དང་མཚུངས་ལྡན་མིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐོབ་པ་སོགས་སོ། །སེམས་སེམས་བྱུང་ཁ་གཅིག་གིས་གཅིག་དང་། ལ་ལས་ཐ་དད། ལ་ལས་འདུ་ཤེས། ཚོར་བ། རེག་པ། སེམས་པ་བཞི་སེམས་ལས་ཐ་དད་ལ། གཞན་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་སོ་ཟེར། སེམས་སེམས་བྱུང་གཅིག་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཚོར་བ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་པ་ཐ་དད་ཡོད་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་དུ་ཐལ་བ་དང་། མེད་ན་གནས་སྐབས་དང་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དག་ཡུལ་དབང་སོགས་བྱེད་རྒྱུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་སེམས་བྱུང་ཐ་དད་དུ་གསུངས་པའི་མདོའི་ལུང་འགལ་གྱི་སྐྱོན་དང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་པར་ཁས་ལེན་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་ཟེར། གཉིས་པ། ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྣམས་བཅས་པ་དེ་བདུན་པོ་དག་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་ལའང་། དངོས་དང་། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་འཇོག་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ།
རྣམ་ཤེས་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོགས་དྲུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བས་བརྒྱད། སློབ་དཔོན་ཡང་དག་བདེན་གྱིས་དྲི་མེད་ཀྱི་ཡིད་དང་དགུ་ཟེར། དགའ་བོ་དང་ཀླུའི་སྡེ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡིད་རྣམ་དང་རྫས་གཅིག་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་སྒོ་སོ་སོ་ནས་མངོན་པས་དྲུག་ཏུ་སྣང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དེ་སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་དང་། ཁམས་སུ་དབྱེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་བདུན་སྤྱིར་དབྱེ་བ་དང་། ཡིད་ཁམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
从所依门来说，是意识的六组。又，欲界的意识狭小，色界的意识广大，无色界的意识无量。从所缘门来说，在《摄类学》中说了六等。据说，圣者的智慧虽有执著差别，但已从人我法我的相状中解脱。行蕴是除了色、受、想、识四蕴之外的一切有为法。其中，有与心相应的，也有与心不相应的行蕴，如获得等。心与心所，有些是一个，有些是不同，有些是想、受、触、思四者与心不同，其他则依于心的状态而假立。据说，如果心与心所是一个，则五蕴不合理，并且心的状态与受等之间的区别，其过失在于，如果体性和作用不同，则会过度地成为不同的事物；如果没有，则状态与具有状态者的区别本身就不合理。如果心与心所在境、根等作用因上没有差别，则果上不应有差别，并且与经中说的心与心所是不同的相违，此外，心的自性会变成不善等，并且会有承认因果是一等的过失。第二，受、想、行三蕴与非色法，以及无为法三者，总共这七者，称为法处和法界。第三，对于识，也有实体，以及它如何安立为处和界两种。第一，识是依靠自己的力量，对境的自性各自进行识别，其中有六识，瑜伽行派认为是八识，正量部的导师认为是无垢意和九识。喜和龙军等认为，识与意识是一个实体，从各个根门显现，所以显现为六个。第二，分为它是哪个处，以及如何分界两种。第一，识蕴也就是意处。第二，分为两种，总说七界，以及分别解释意界。第一，它是心的

【英语翻译】
From the perspective of the basis, there are six groups of consciousness. Furthermore, the consciousness of the desire realm is small, the consciousness of the form realm is vast, and the consciousness of the formless realm is immeasurable. From the perspective of the object, the Compendium of Topics explains six, etc. It is said that although the wisdom of the noble ones has distinctions in clinging, it is liberated from the characteristics of the two selves. The aggregate of formations (saṃskāra) is all conditioned phenomena other than the four aggregates of form, feeling, perception, and consciousness. Among these, there are those that are concomitant with mind and those that are not concomitant with mind, such as attainment. Some mental factors are one with mind, some are different, and some, like perception, feeling, contact, and intention, are different from mind, while others are attributed to the state of mind. It is said that if mind and mental factors are one, then the five aggregates are not reasonable, and the fault in distinguishing between the state of mind and feeling, etc., is that if the nature and function are different, then it would excessively become different things; and if they are not, then the distinction between the state and the one possessing the state itself would become unreasonable. If mind and mental factors do not have differences in the causal factors such as object and faculty, then there should be no difference in the result, and there would be a contradiction with the sutra that says mind and mental factors are different, and furthermore, the nature of mind would change into non-virtue, etc., and there would be the fault of admitting that cause and effect are the same. Second, the three aggregates of feeling, perception, and formation, along with non-form and the three unconditioned phenomena, all together these seven are called the sphere of phenomena and the realm of phenomena. Third, regarding consciousness, there are also two aspects: the entity and how it is established as a sphere and a realm. First, consciousness is the individual and distinct knowing of the nature of objects by its own power. There are six consciousnesses, and the Yogācāra school considers them to be eight. The teacher Yaṅdag Den says there are the stainless mind and nine consciousnesses. Gawo and the Nāga group, etc., say that consciousness and mind-consciousness are one entity, and because they manifest from each sense gate, they appear as six. Second, there are two aspects: which sphere it is and how to divide it into realms. First, the aggregate of consciousness is also the sphere of mind. Second, there are two aspects: generally dividing the seven realms and specifically explaining the mind realm. First, it is the mind's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་བདུན་དག་ཏུའང་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཉིས་པ། རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་སྔ་མ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ངེས་ཀྱི་དོགས་སྤངས་ལ། ཁམས་ཉུང་བར་ཐལ་བའི་རྩོད་སྤང་དང་། མང་བའི་རྩོད་སྤང་གཉིས། དང་པོ་ལ། རིགས་པར་མི་མཐུན་པའི་ཉུང་བ་དགག །རིགས་པར་མཐུན་པའི་ཉུང་ངུར་བསྡུ་ཚུལ་བཞག་པ་གཉིས། དང་པོ། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱང་བཤད་པས། ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་མདོ་ལས་གསུངས་པར་འདོད། དེ་ཡང་གོས་དམར་སྡེ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྙིང་གི་ངོ་བོར་འདོད། དེ་གཟུགས་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྡུ་བ་
དང་། ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་གིས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་རིག་མིན་པ་ལན་གཉིས་བསྡུས་ཟེར། གཉིས་པ། བསྡུ་བྱ་སོ་གཉིས་བསྡུ་བྱེད་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྡུ་ཚུལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་པས་བསྡུས་པ་བཞིན། རང་མིན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོས་ཡུལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མང་བར་ཐལ་བ་ནི། འོ་ན་མིག་རྣ་སྣ་དག་གཉིས་གཉིས་ཡོད་ཕྱིར་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཐལ་ཞེ་ན། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཉིས་པོ་མིག་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་འདྲ་ཞིང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་སུ་འདྲ་བ་དང་། འབྲས་བུ་གཟུགས་སོགས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་གཅིག་ཉིད་དུ་བགྲང་ངོ་། །འོ་ན་གཉིས་གཉིས་དགོས་པ་མེད་ཅེ་ན། རྟེན་ལུས་མཛེས་བྱའི་ཕྱིར་ན་སྲེད་པས་ལས་བསགས་པས་གཉིས་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གལ་ཆེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། གནས་ཀྱི་མིང་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྤྱིའི་རྣམ་བཞག་དང་། ཁམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་གཉིས།
དང་པོ་ལ་ཕུང་སོགས་སྤྱིའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ཕུང་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གཞན་དེར་འདུ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཞི་སྟེ། སྒྲ་དོན། དགོས་པ། གོ་རིམ། སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་པའི་རྩོད་སྤོང་ངོ་། །དང་པོ། སྤུངས་དང་

【汉语翻译】
也认为有七界，即六识和意界。第二，六识中的前一识刚刚灭去，其后的识被称为意。第二，为了消除对数量确定的疑惑，有驳斥界过少的争论和过多的争论两种。第一种，驳斥不合逻辑的过少，确立符合逻辑的归纳方法两种。第一，为了极力证明第六识是意识的所依，因此也说了意，所以认为经中说有十八界。其中，赤衣部认为意识的所依是心的体性，即使无色也认为存在。第二，分为归纳和如何归纳两种。第一，色蕴、意处和法界，以一者就归纳了所有的蕴、处、界。这样说来，非识就被归纳了两次。第二，三十二个被归纳的对象，以这三个归纳者，也是以其自性来进行归纳的，就像以无常来归纳有为法一样。因为不是自身，不具备其他的事物，所以不像国王归纳国土那样。第二，过多的过失是，如果眼睛、耳朵、鼻子等都是两个，那么就会有过二十一个的过失。眼睛和耳朵等虽然有两个，但是两者在眼睛等的自性上种类相同，性质相同，所对境的色等相同，结果在色等上所取的识也相同，因此被算作一个界。如果这样，那么没有必要有两个吗？为了作为所依的身体的美饰，因为贪欲积累了业，所以才会有两个。第二，确定这些的自性，分为总的显示蕴界处和重要的分别解说两种。第一种分为实和处所的名称两种。第一种分为蕴界处总的定义和界的详细分类两种。第一种分为确定蕴等的总义和蕴等名称的其他归纳方式两种。第一种分为四点：词义、必要、顺序、总名安立在别名上的辩驳。第一，堆积和

【英语翻译】
It is also believed that there are seven realms, namely the six consciousnesses and the mind realm. Second, the previous one of the six consciousnesses has just ceased, and the subsequent consciousness is called mind. Second, in order to eliminate doubts about the determination of numbers, there are two types of arguments: refuting the argument that there are too few realms and the argument that there are too many. The first type includes refuting the illogical scarcity and establishing two methods of logical induction. First, in order to strongly prove that the sixth consciousness is the basis of consciousness, mind is also mentioned, so it is believed that the sutras say that there are eighteen realms. Among them, the Crimson Robe Sect believes that the basis of consciousness is the nature of the heart, and even if it is formless, it is believed to exist. Second, it is divided into induction and how to induce. First, the aggregate of form, the sense base of mind, and the realm of phenomena, with one, all the aggregates, sense bases, and realms are summarized. In this way, non-consciousness is summarized twice. Second, the thirty-two objects to be summarized, with these three summarizers, are also summarized in the manner of their own nature, just as impermanence summarizes conditioned phenomena. Because it is not oneself and does not possess other things, it is not like a king summarizing a country. Second, the fault of having too many is that if the eyes, ears, nose, etc. are all two, then there will be a fault of having twenty-one. Although there are two eyes and ears, etc., the two are the same in nature as the eyes, etc., the same in characteristics, the same in the objects of perception such as form, etc., and the consciousness taken in the results such as form is also the same, so they are counted as one realm. If so, then is there no need to have two? In order to beautify the body as the basis, because greed has accumulated karma, there will be two. Second, determining the nature of these is divided into the general display of the aggregates, realms, and sense bases, and the detailed explanation of the important ones. The first type is divided into the reality and the names of the places. The first type is divided into the general definition of the aggregates, realms, and sense bases, and the detailed classification of the realms. The first type is divided into determining the general meaning of the aggregates, etc., and the other ways of summarizing the names of the aggregates, etc. The first type is divided into four points: the meaning of words, necessity, order, and the refutation of establishing general names on specific names. First, accumulation and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཆོས་དུ་མ་སྤུངས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་། འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ནང་གིའམ། ཕྱི་ཡིའམ། རགས་པའམ། ཕྲ་བའམ། ངན་པའམ། གྱ་ནོམ་པའམ། ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའམ། ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མདོའི་དོན་འདས་སོགས་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་དང་། ནང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ནི་ཕྱི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནང་དང་ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རགས་ཕྲ་ནི་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དམ། ཡང་ན་རྡུལ་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ངན་པ་དང་གྱ་ནོམ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་མིན་དང་། རིང་བ་འདས་མ་འོངས་དང་། ཉེ་བ་ད་ལྟའོ། །ཞེས་བྱེ་སྨྲས་ཟེར། དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། ཡིད་སོགས་རགས་ཕྲ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡང་ན་ལས་ལས་རིགས་པར་བྱའོ་ཟེར། བཙུན་པ་ནི། འདས་སོགས་རང་མིང་གིས་བསྟན། ཕྲ་རགས་
དབང་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་བྱ། ངན་གྱ་ནོམ་ཡིད་མི་འོང་དང་། ཡིད་འོང་། ཉེ་རིང་ཡུལ་སྣང་མི་སྣང་ཟེར། ཚོར་བ་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ལས་ནི། དང་པོ་གསུམ་དུས་དང་། ཕྱི་ནང་རྒྱུད་དང་། ཕྲ་རགས་རྣམ་པ། ངན་གྱ་ནོམ་འགྲོ་བ། ཐག་ཉེ་རིང་ཡུལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་དང་རྡུལ་ལ། བྱ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ནུས་དང་། ཕུང་པོར་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དོན་ཚང་བས་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་རེ་རེ་ཕུང་པོ་མིན་པར་ཡང་འདོད་དེ། ཕུང་པོ་བཏགས་ཡོད་ཡིན་ན་རྡུལ་གཟུགས་ཕུང་མིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ལ། རྫས་ཡོད་ཡིན་ན་དེ་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །བདག་དམིགས་ཀྱི་རྐྱེན་དྲུག་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱུའམ་རང་བཞིན་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕུང་སོགས་སྤྱིར་དབྱེ་བའི་དགོས་པ་དང་། ཚོར་འདུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་དགོས་པ། ཞར་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཕུང་པོར་མི་འཇོག་པའི་འཐད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། དགོས་པ་རྨོངས་པ་གསུམ་བཟློག་པ་དང་དབང་པོ་གསུམ་དང་། འདོད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྤྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་རིལ་པོ་ག

【汉语翻译】
所谓的堆积众多法的事，是蕴的体性。经中说：‘无论是何种色，无论是过去、未来、现在，还是内部、外部，还是粗大、微细，还是低劣、殊胜，还是远处、近处，所有这些都汇集在一起，归于称为色蕴的范畴。’从这句到识蕴之间都这样说了。其中，经文的意思是，过去等三时所摄的色，以及内部自身相续所摄的，除此之外就是外部。或者说是内外处的色。粗细是指有碍无碍，或者说是相对于微尘等而言。低劣和殊胜是指具有或不具有烦恼。远是指过去未来，近是指现在。这是分别说部的说法。同样，对于识也要这样理解。然而，这里有差别，意等粗细是依赖于根和意，或者说是从业来理解。具戒者说：过去等用自己的名称表示。粗细被根和意所执持。低劣殊胜是指不悦意和悦意。远近是指境显现和不显现。对于受等也要这样理解。从五蕴来说，前三个是时间，内外是相续，粗细是形态，低劣殊胜是行境，远近是处所。刹那和微尘，以及承担事务的能力，以及完全断绝于蕴的意义都具备，所以是蕴。或者说，因为蕴是假立的，所以也认为每一个都不是蕴。如果蕴是假立的，那么微尘色不是蕴，而是它的一部分。如果是实有，那么它就是蕴。依靠我执的六六种因，成为识产生的门的事，是处的体性。因或自性是种姓的意义，是蕴、处、界的体性。第二，蕴等总的分类的必要，以及受想特别分类的必要，顺便说明不将无为法立为蕴的合理性，共有三个方面。第一，必要是遣除三种愚昧，以及三种根，以及三种欲的总体，所以宣说了蕴等三者。其中，对于心和心所，

【英语翻译】
The meaning of piling up many dharmas is the characteristic of aggregates. As the sutra says: 'Whatever form there is, whether it is past, future, or present, whether it is internal or external, whether it is coarse or subtle, whether it is inferior or excellent, whether it is far or near, all of these are gathered together and fall into the category called the aggregate of form.' From this sentence to the aggregate of consciousness, it is said in this way. Among them, the meaning of the sutra is that the form is included in the three times such as the past, and the internal is included in one's own continuum, and other than that is the external. Or it is the form of internal and external sense bases. Coarse and subtle refer to being obstructive or unobstructed, or in relation to dust and so on. Inferior and excellent refer to having or not having afflictions. Far refers to the past and future, and near refers to the present. This is the saying of the Vaibhashikas. Similarly, one should understand up to consciousness. However, there is a difference here, the coarse and subtle of mind etc. depend on the senses and mind, or it is understood from karma. The Bhikshu says: The past etc. are expressed by their own names. Coarse and subtle are held by the senses and mind. Inferior and excellent refer to unpleasant and pleasant. Near and far refer to the appearance and non-appearance of objects. The same should be understood for feelings etc. From the five aggregates, the first three are time, internal and external are continuum, coarse and subtle are forms, inferior and excellent are realms, and near and far are places. The ability to carry the burden of actions in an instant and in dust, and the meaning of being completely cut off from the aggregates are all complete, so it is an aggregate. Or, because the aggregates are imputed, it is also thought that each one is not an aggregate. If the aggregates are imputed, then the dust form is not an aggregate, but a part of it. If it is substantially existent, then it is an aggregate. Relying on the six six causes of self-grasping, the fact that it becomes the door for the arising of consciousness is the characteristic of the sense bases. Cause or nature is the meaning of lineage, which is the characteristic of aggregates, sense bases, and elements. Second, the necessity of the general classification of aggregates etc., and the necessity of the special classification of feeling and perception, and incidentally explaining the rationality of not establishing unconditioned phenomena as aggregates, there are three aspects. First, the necessity is to dispel the three confusions, and the three senses, and the generality of the three desires, so the three such as aggregates are explained. Among them, for mind and mental factors,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟློག་ཕྱིར་ཕུང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་ལ་བཞིར་དབྱེ། གཟུགས་ལ་དེ་ཟློག་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད། གཉིས་ཀ་ལ་དེ་ཟློག་ཕྱིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་གསུམ་ལ་རིམ་པར་གང་སྤེལ་གྱིས་དང་པོ་རྨོངས་ཚབ་ཆུང་
སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་བ་དང་རིགས་མཐུན་ལ་རྨོངས། གཉིས་པ་རྨོངས་ཚབ་འབྲིང་སྟེ། དངོས་པོ་རགས་པ་དང་། རིགས་མཐུན་ལ་རྨོངས། གསུམ་པ་རྨོངས་ཚབ་ཆེ་སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་རགས། རིགས་མཐུན་མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པས་སོ་ཟེར། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ཕུང་ལྔར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་འབྲིང་ལ་སྐྱེ་མཆེད། རྟུལ་པོ་ལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ཞི་གནས་སྤྱོད་པ་ཚིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་སྤྱོད་འབྲིང་ལ་དགའ་བ་དང་། ལྷག་མཐོང་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་འདོད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཚོར་འདུ་གཉིས་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་རྩོད་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཚོར་བས་ཆགས་ལྡན་གྱིས་ལས་སོག་ཅིང་། དེའང་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཡིན་པས་དེ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམ་ལྟར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་བྱུང་རྣམས་ལས་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་གཉིས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕུང་པོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཕུང་པོ་དག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་དུ་མ་སྤུངས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་མ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྟན། ཕུང་པོར་མི་སྟོན་པ་ནི། ཕུང་ལྔ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་དེ་རེ་རེ་ནས་མ་བསྡུས་ལ། ཕུང་པོ་དྲུག་པར་ཡང་མི་བཞག་སྟེ་དུ་མ་སྤུངས་པའི་དོན་མེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་ཉོན་གྱི་གཞི་ཤེས་ཕྱིར་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་ལྔ་དང་། ཀུན་བྱང་
གཉིས་ཀའི་གཞི་ཤེས་ཕྱིར་ཕུང་པོ་བསྟན་ལ། འདུས་མ་བྱས་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་མི་རུང་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་སྒོ་དང་རིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་གོ་རིམ་ལ། ཕུང་པོའི་གོ་རིམ་དང་། ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོ་རིམ་གཉིས། དང་པོ་གོ་རིམ་ནི། ཐོག་མར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐོགས་བཅས་ཡིན་པས་ཀུན་ལས་རགས་པས་དང་། དེ་ནས་ཚོར་བའི་རྒྱུ་བ་རགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་རགས་ཕྲའི་གོ་རིམ་དང་། ཐོག་མེད་ནས་སྐྱེ་བོ་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ། དེ་ལས་བདེ་སོགས་ཚོར་བ་ལ་རོ་མྱོང་བས་ཆགས། དེ་ལས་གཙང

【汉语翻译】
为了遣除执著为一，所以是五蕴。其中，对于心分为四。对于色，为了遣除执著，所以是处。对于二者，为了遣除执著，所以是十八界。对于这三者，依次以何者增多，最初是愚昧的程度小，对于微细的事物和同类愚昧。第二是愚昧的程度中等，对于粗大的事物和同类愚昧。第三是愚昧的程度大，对于微细粗大，同类不同类的一切都愚昧，所以这样说。对于根器敏锐者，归纳为五蕴来宣说，同样，对于中等根器者，宣说为十二处，对于迟钝者，宣说为十八界。还有，对于喜欢寂止行者，喜欢简略的词句，对于喜欢寂止和胜观二者行者，喜欢中等的词句，对于喜欢胜观行者，因为有喜欢广大的意愿这三种原因，所以认为分为三类。第二，受和想二者成为在家和出家二者在欲望和见解上争论的根本，并且受以贪著者积聚业，而且那也是因为颠倒的想，所以那些是轮回之因的主要原因，并且因为有按照下面将要讲述的顺序来显示的四个理由，所以，在心所中，受和想二者是单独作为蕴来安立的。第三，在蕴中，因为不能成为未造作的众多堆积之义，所以没有宣说，那也是未造作的在界处中显示。不在蕴中显示，是因为五蕴各自没有自相，所以没有一一归纳，也没有安立为第六蕴，因为没有众多堆积之义。另外，为了了知一切烦恼的根本，所以宣说取蕴五蕴，为了了知一切清净和不清净二者的根本，所以宣说蕴，未造作不能成为那二者的意义，并且在处和界中，因为以对境的方式有生门和种姓的意义，所以宣说了。第三，关于次第。蕴的次第和界处次第二者。第一，关于次第。首先，色是具有色法有障碍，因为比一切都粗大，所以最先。然后，因为受的行相粗大等等，所以是粗细的次第。从无始以来，众生明显喜欢色，从那之中，因为品尝到乐等受，所以贪著。从那之中，清

【英语翻译】
To counteract clinging to oneness, hence the five aggregates. Among them, the mind is divided into four. For form, to counteract clinging, hence the sense bases. For both, to counteract clinging, hence the eighteen realms. Regarding these three, depending on which is emphasized in sequence, the first has a small degree of ignorance, being ignorant of subtle objects and similar types. The second has a medium degree of ignorance, being ignorant of coarse objects and similar types. The third has a large degree of ignorance, being ignorant of subtle and coarse objects, and all similar and dissimilar types, so it is said. For those with sharp faculties, it is taught condensed into the five aggregates, similarly, for those with medium faculties, the sense bases, and for those with dull faculties, the eighteen realms are explained. Furthermore, it is said that it is believed that it is divided into three because of the three desires: those who practice calm abiding like concise words, those who practice both calm abiding and insight like medium words, and those who practice insight like extensive words. Second, feeling and perception become the root of disputes in desires and views between householders and renunciates, and feeling, with attachment, accumulates karma, and that is also because of inverted perception, so those are the main causes of samsara, and because there are four reasons for showing according to the order to be explained below, therefore, among the mental factors, feeling and perception are separately established as aggregates. Third, among the aggregates, because it cannot be the meaning of many unconditioned accumulations, it is not explained, and that unconditioned is shown in the realms and sense bases. It is not shown in the aggregates because the five aggregates do not have their own characteristics, so they are not individually summarized, and it is not established as the sixth aggregate because there is no meaning of many accumulations. Furthermore, to know the basis of all afflictions, the five aggregates of appropriation are explained, and to know the basis of both all purification and non-purification, the aggregates are explained, and the unconditioned cannot be the meaning of those two, and in the sense bases and realms, it is explained because there is the meaning of the gate of birth and lineage in the manner of objects. Third, regarding the order. The order of the aggregates and the order of the realms and sense bases. First, regarding the order. First, form is form with obstruction, because it is coarser than everything, so it comes first. Then, because the experience of feeling is coarse, etc., so it is the order of coarse and subtle. From beginningless time, beings clearly like form. From that, because they taste pleasure and other feelings, they become attached. From that, pure.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་སོགས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྐྱེ། དེས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་འདུ་བྱེད། དེས་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཡང་ན་སྣོད་དང་སོགས་པས་ཟས་དང་ཚོད་མ་བྱན་པོ་ཟ་པོ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་གཟུགས་ཚོར་བའི་རྟེན། ཚོར་བ་ཟས། འདུ་ཤེས་ཚོར་བ་གསལ་འདེབས་པ་ཚོད་མ། སེམས་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚོར་བ་འདུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་གཏོད་ཕྱིར་བྱན་པོ་སྟེ་ཟས་སྟོབ་པ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཚོར་བས་ཕན་འདོགས་པའི་ཟ་བ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་སོགས་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཡིན་པས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་ཚོར་བས་ཏེ། དང་པོ་ཡིད་བདེ་དང་བདེ་བ། གཉིས་པར་ཡིད་བདེ། གསུམ་པར་སེམས་བདེ། བཞི་པར་བཏང་སྙོམས།
གཟུགས་མེད་དང་པོ་གསུམ་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལ། སྲིད་རྩེ་འདུ་བྱེད་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ་དེས་ཚེ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲིར་འཕེན་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་དེ་དག་གི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ད་ལྟའི་དོན་འཛིན་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ལྔ་སྔོན་ལ་བསྟན་ལ། ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་དང་དུས་མིན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་བཤད་དོ། །ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དོན་འབྲས་གཟུགས་ཁོ་ན་འཛིན་ཕྱིར་མིག་སོགས་དང་པོ་བཞི་བསྟན། ལུས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱིས་བཤད། བཞི་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་མིག་རྣ་གཉིས་ནི་ཆེས་རྒྱང་རིང་པོ་ལ་འཇུག་པས་སྔར་བསྟན་ལ། རྣ་བ་ལས་ཀྱང་མིག་རྒྱང་རིང་ལ་འཇུག་པས་སྔར་བཤད། སྣ་ལྕེ་ནི་ཡུལ་ཕྲད་ནས་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པས་ཕྱིས་བཤད་དོ། །སྣ་ནི་ལྕེ་བས་ཆེས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་ལ། ཡང་ན་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་མིག་སོགས་གནས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་ཏེ། མིག་དང་པོ་ན་གནས་པ་ནས། ལུས་བྱིང་ཕལ་ཆེར་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གོ་རིམ་ལྟར་ཕྱིའི་ཡང་གྲུབ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་བསྟན་པ་དང་། ཁམས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡང་དེས་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུའི་གོ་རིམ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཅི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཆར་གཟུགས་ཡིན་ན་མིག་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྗོད་ཅེ་ན། མིག་གི་ཡུལ་དེ་གཟུགས་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་པོ་སྐྱེ་མཆེད་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་། བསྟན་ཡོད་ཐོགས་བཅས་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
གཟུགས་

【汉语翻译】
乐等颠倒之想生起。由此生起贪等烦恼。由此使心烦恼。因此，是生起一切烦恼的次第。或者，以器等，以食物和菜肴与厨师、食客相合之义，即是色为感觉之所依。感觉是食物。想是感觉的显现，是菜肴。心以异熟的感觉聚合而接近，因此是厨师，如同食物的滋养者。识以感觉助益，如同食客。或者，如欲等界一样。又，欲界以色来区分，因为欲的功德是色。色界以感觉来区分。第一是意乐和乐。第二是意乐。第三是心乐。第四是舍。无色界前三者以想来区分。有顶以行来区分，由此能投生八万劫的寿命，并且是那些识的基础。第二，为了执持现在的意义，所以先说前五个生处。意是三时和非时，也是无为的对境，所以后说。在那五个之中，又因为眼等前四个只执持由地水火风四大种所变的果——色，所以先说。身是两者的对境，所以后说。在那四个之中，眼耳二者能接触到非常遥远的地方，所以先说。眼比耳能接触到更远的地方，所以先说。鼻舌只能接触到近处的对境，所以后说。鼻比舌更快接触到对境，所以先说。或者，如同眼等在身上安住的次第一样，从眼首先安住开始，到身体大部分沉在下面为止。如同内在生处的次第一样，外在也成立，以有境显示对境。界的次第也由此成立，因为是按照因的次第来显示的。第四，如果十个生处都是色，为什么只说眼境是色生处呢？因为仅仅说眼境是色，就能领悟到十个生处各自不同的意义，所以才这样说，并且因为有指示、有障碍的色是主要的。

【英语翻译】
Pleasure and other inverted thoughts arise. From this, afflictions such as attachment arise. This makes the mind afflicted. Therefore, it is the order of arising all afflictions. Or, by means of vessels and so on, by the meaning of food and dishes being in accordance with the cook and the eater, that is, form is the basis of feeling. Feeling is food. Perception is the manifestation of feeling, it is the dish. The mind gathers the feeling of ripening and approaches it, therefore it is the cook, like the nourisher of food. Consciousness benefits from feeling, like the eater. Or, like the desire realm and so on. Also, the desire realm is distinguished by form, because the merit of desire is form. The form realm is distinguished by feeling. The first is mental pleasure and happiness. The second is mental pleasure. The third is mental happiness. The fourth is equanimity.
The first three formless realms are distinguished by perception. The peak of existence is distinguished only by formation, thereby projecting a lifespan of eighty thousand kalpas, and it is the basis of those consciousnesses. Second, in order to grasp the meaning of the present, the first five sense bases are taught first. The mind is the object of the three times and non-time, and also of the unconditioned, therefore it is taught later. Among those five, because the first four, such as the eye, only grasp the fruit of the elements, which is form, they are taught first. The body is the object of both, so it is taught later. Among those four, the eye and ear can reach very far, so they are taught first. The eye can reach farther than the ear, so it is taught first. The nose and tongue can only reach nearby objects, so they are taught later. The nose reaches the object faster than the tongue, so it is taught first. Or, according to the order in which the eye and so on reside on the body, from the eye residing first, to the body mostly sinking below. Just as the order of the inner sense bases is established, so is the outer, with the subject showing the object. The order of the realms is also established by this, because it is shown according to the order of the cause. Fourth, if all ten sense bases are form, why is only the object of the eye called the form sense base? Because merely stating that the object of the eye is form is necessary to realize that the ten sense bases have their own distinct meanings, so it is said that way, and because form with indication and obstruction is the main one.
Form

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་ལས་མིག་གི་ཡུལ་ཁོ་ནར་སྤྱི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་རང་མིང་གིས་གོའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་ཁམས་བདུན་ལ་ཆོས་ཟེར་བ་མིང་མེད་མིང་དུ་གྱུར་པ་ལྟར་གཞན་སོ་སོ་རང་མིང་གིས་ཤེས་ལ། འདི་ལ་སྤྱི་སྒྲ་ཐོབ་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚོར་སོགས་ཆོས་མང་པོ་བསྡུས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མྱང་འདས་འདིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་རིམ་པར་མིག་གི་ཡུལ་གཅིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས། ཡིད་ཡུལ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་བར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གཞན་བསྡུ་བ་ལ། ཆོས་ཕུང་གི་བསྡུ་བ་དངོས་སུ་བཤད། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་བསྡུ་བར་གདམས། ཁམས་གཉིས་ལ་འདོད་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསྡུ་བ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་ཆོས་ཕུང་གི་ཚད་འདོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །གང་རྣམས་ཐུབ་པས་གསུངས་དེ་དག །མདོ་སྡེ་བས་རྣ་བའི་ཡུལ་གྱུར་སྒྲ་རང་མཚན་པའི་ཚིག་གམ། བྱེ་སྨྲས་ཡིད་ཡུལ་ལྡན་མིན་མིང་ཡིན་པར་འདོད་པས། དེ་དག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ན་གཟུགས་དང་། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཕུང་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཤཱ་རིའི་བུས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་ཙམ་རེ་ཡིན་ཅེས་ཟེར། དེ་ལ་ཤོ་ལོ་ཀ་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བཞི་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །བམ་པོ་ས་ཡ་ཕྲག་
གཅིག་དྲུག་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཚིགས་བཅད་རྐང་པ་རེ་ལ་ཚིག་འབྲུ་སོ་གཉིས་ཞེས་བཤད་པས་བོད་ཀྱི་ཚེགས་བར་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཕུང་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་གཏམ་རེ་རེ་ཆོས་ཕུང་རེ་ཡིན་གྱི། ཤོ་ལོ་ཀའི་གྲངས་ངེས་མེད་ཟེར། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཅི་རིགས་པར། ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། ཁམས་མང་པོའི་མདོ་ལས་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ནི། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་དཔྱད་དེ། ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དེར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟག་མེད་ཕུང་ལྔ་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཟུགས། ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་གཉིས་འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་གྲོལ་ནི་མི

【汉语翻译】
在十界中，只有眼界才特别加上通用词，其他的都用自己的名字来称呼。虽然一切都是法，但就像七界被称为法一样，无名变成了有名，其他的各自用自己的名字来了解。因为这个获得了通用词。或者，因为集合了受等许多法，并且法的殊胜涅槃也包含于此，所以依次说眼界是色处和界，意界是法处和界。第二，对于以蕴界之名来包含其他，实际宣说了法蕴的包含。暗示了由此来包含其他。关于两界的观点，分别说了三种。第一种是实际包含，以及顺便说一下，关于法蕴的量，有两种观点。第一，法的蕴有八万四千。那些都是能仁所说的。经部师认为，耳所对的声是自相的词，或者说，分别说者认为意所对的是非相应的名。因此，那些如果按照前者，就包含在色中，如果按照后者，就包含在行中。第二，有些人说，那个法蕴也只是舍利子所略为编辑的论著的量。那里有六千颂。如果是那样，八万法蕴的词句就有四亿，八亿。书卷有一百六十八万。词句按照每句诗有三十二个字来说，就变成了藏文的二十八个音节。其他人说，蕴等是界，处、缘起等，每一个完整地显示一个章节的谈话，每一个都是一个法蕴，没有固定的颂数。对于贪嗔等八万种不同的烦恼行为，也相应地宣说了法的蕴。第二，同样，在经中也根据各种情况宣说了，无漏的蕴是灭尽，降伏的处。在多界经中，六十二界，要好好研究那些各自的体性，如所说的那样，要包含在蕴界处中。而且，如果按照分别说者的观点，无漏的五蕴是戒律色，禅定智慧二者是行，解脱是

【英语翻译】
Among the ten realms, only the eye realm is specifically given a general term, while the others are referred to by their own names. Although everything is Dharma, just as the seven realms are called Dharma, the nameless becomes named, and the others are understood by their own names. This is because it has obtained a general term. Alternatively, because it gathers many Dharmas such as feeling, and because the supreme Nirvana of Dharma is also included in this, it is said in order that the eye realm is the form aggregate and realm, and the mind realm is the Dharma aggregate and realm. Secondly, regarding including others by the name of aggregates and realms, the inclusion of the Dharma aggregate is actually explained. It is implied that others are included by this. Regarding the views on the two realms, three kinds are explained separately. The first is actual inclusion, and incidentally, there are two views on the measure of the Dharma aggregate. First, there are eighty-four thousand aggregates of Dharma. Those are all spoken by the Able One. The Sutra School believes that the sound that is the object of the ear is a word with its own characteristics, or the Vaibhashikas believe that the object of the mind is a non-corresponding name. Therefore, those, according to the former, are included in form, and according to the latter, are included in formations. Secondly, some say that the Dharma aggregate is only the amount of treatises that Shariputra has slightly compiled. There are six thousand verses there. If that is the case, the words of the eighty thousand Dharma aggregates would be four hundred million, eight hundred million. There are one million six hundred and eighty thousand volumes. According to the saying that each verse has thirty-two words, it becomes twenty-eight Tibetan syllables. Others say that aggregates and so on are realms, places, dependent origination, etc. Each complete talk showing a chapter is a Dharma aggregate, and there is no fixed number of verses. For the eighty thousand different afflictive behaviors such as attachment and aversion, the aggregates of Dharma are also taught accordingly. Secondly, similarly, in the Sutras, it is also taught according to various situations that the uncontaminated aggregate is exhaustion, the overpowering place. In the Sutra of Many Realms, the sixty-two realms should be well studied for their respective characteristics, and as said, they should be included in the aggregate realm place. Moreover, according to the view of the Vaibhashikas, the five uncontaminated aggregates are the discipline form, the two of concentration and wisdom are formations, and liberation is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་པའི་མོས་པ། ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་བཞི་འདུ་བྱེད་དོ། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས། གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཕུང་པོའང་འདུ་བྱེད་དེ། འགྱོད་དང་དད་དང་འདུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་ངེས་པ་སོགས་གསུམ། ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །ཟད་པར་བཅུའི་དང་པོ་བརྒྱད་མ་ཆགས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས། འཁོར་དང་བཅས་ན་
ཕུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྡུ་ཚུལ་ཀྱང་ཟད་པ་དང་པོ་བརྒྱད་དང་འདྲའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ། ཁམས་དྲུག་གི་ས་སོགས་བཞི་རེག་བྱ་ཡིན་ལ། ཁམས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། རྣམ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་སྤྱི་ལས་བྱེ་བྲག་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒོ་དང་སྐར་ཁུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིན་མོ་སྣང་བ་དང་མཚན་མོ་མུན་པ་དག་ཡིན་པས་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ལོ། །བྱེ་སྨྲས་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཐོགས་བཅས་ཉེ་འཁོར་ཏེ་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་སྣང་མུན་འདུས་བྱས་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཉེ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆོས་ཁམས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཁམས་མིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་སེམས་ཁམས་བདུན་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་པ་དང་། གནོད་སེམས། རྣམ་འཚེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། གནོད་སེམས་མེད་པ། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའི་ཁམས་དང་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །བདེ་བ། སྡུག་བསྔལ། ཡིད་བདེ། ཡིད་མི་བདེ། བཏང་སྙོམས། མ་རིག་པའི་ཁམས་ཏེ་དྲུག་ནི་དང་པོ་ལྔ་ཚོར་བ་དང་།
ཐ་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་རྗེས་ཚོར་འདུ། འདུ་བྱེད། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞི་ནི། ཆོས་དང་། སེམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གསུམ་ནི་རིམ་པར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དྲི་རོ་སྣ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་མ་གཏོགས་བཅུ་བཞི་དང་། ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། གཟུགས་གཟུགས་མེད་འགོག་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་ཁམས་བཅུ་བཞི་དང་། ཐ་མ་གསུམ་དང་། ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །དེ་རྗེས། ངན་པ། བར་མ། གྱ་ནོམ་གསུམ་ནི། འདོད་ཁམས་སོ

【汉语翻译】
学习的信解。由于智慧的观察是智慧的差别，所以后面的四者属于行蕴。忏悔罪业，随喜，祈请的蕴也属于行蕴，因为是后悔、信仰和意愿的自性。正确的决定等三者，被五蕴所包含。十遍处的最初八个是不染污的，所以被法处所包含。如果与眷属一起，因为是五蕴的自性，所以被意和法所包含。八胜处的包含方式也与最初的八遍处相同。后面的两个是无色的，被意和法所包含。第三，六界的地等四者是所触。六界之中的虚空和识，必须理解为与一般的虚空和识有所区别。比如各种门和窗户的孔隙，是所谓的虚空界，而且白天是光明，夜晚是黑暗，所以是色。分别说者说，内部的虚空是有碍的近处，所以是色。经部师说，光明和黑暗是所作，而虚空是非所作，所以是无碍的近处。这样看来，虚空界是法界。一切识不是界，但是有漏的识，被称为识界，因为说是轮回中出生的所依。因此，识界包含于七个心界中。之后，欲、嗔、害想、出离、无嗔、不害想这六者是法界。乐、苦、意乐、意不乐、舍、无明界这六者，最初的五个是受，最后一个包含于行蕴中。之后，受想、行、识四界是法和心界。欲界、色界、无色界三者依次被十八界，以及除了香、味、鼻、舌的识界之外的十四界，和最后的三个界所包含。色、无色、灭界三者被十四界，最后的三个界，以及法所包含。所说的过去、现在、未来三时出现的三个界，被十八界全部包含。之后，恶劣、中等、殊胜三者是欲界。

【英语翻译】
The faith and understanding of learning. Since the observation of wisdom is a distinction of wisdom, the latter four belong to the aggregate of formation. Confession of sins, rejoicing, and the aggregate of supplication also belong to the aggregate of formation, because they are the nature of regret, faith, and desire. The three such as correct determination are included in the five aggregates. The first eight of the ten pervasions are uncontaminated, so they are included in the dharma realm. If with retinue, because it is the nature of the five aggregates, it is included in mind and dharma. The way of including the eight victories is also the same as the first eight pervasions. The latter two are formless, included in mind and dharma. Third, the four of the six elements, such as earth, are tangible. The space and consciousness among the six elements must be understood as different from the general space and consciousness. For example, the holes of various doors and windows are known as the space element, and since it is light during the day and dark at night, it is form. The Vaibhashikas say that the inner space is an obstructed vicinity, so it is form. The Sutrantikas say that light and darkness are conditioned, while space is unconditioned, so it is an unobstructed vicinity. Thus, the space element is the dharma element. Not all consciousness is a realm, but the contaminated consciousness is called the consciousness realm, because it is said to be the basis for birth in samsara. Therefore, the consciousness realm is included in the seven mind realms. After that, desire, anger, harmful thought, renunciation, non-anger, and non-harmful thought, these six are the dharma realm. Pleasure, pain, mental pleasure, mental displeasure, equanimity, and the ignorance realm, these six, the first five are feeling, and the last one is included in the aggregate of formation. After that, the four realms of feeling, thought, formation, and consciousness are the dharma and mind realms. The three realms of desire, form, and formlessness are successively included in the eighteen realms, and the fourteen realms excluding the consciousness realms of smell, taste, nose, and tongue, and the last three realms. The three realms of form, formlessness, and cessation are included in the fourteen realms, the last three realms, and dharma. The three realms that are said to occur in the three times of past, present, and future are all included in the eighteen realms. After that, the three of bad, intermediate, and excellent are the desire realm.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ། དང་པོ་གཉིས། གཟུགས་སྒྲ། ཆོས་དང་སེམས་ཁམས་བདུན་གྱིས་སོ། །ཐ་མ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀ་མིན་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས། ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་དང་། ཐ་མ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གཉིས། དང་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཐ་མ་ཆོས་ཁམས་གཅིག་པུས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་དྲུག་ཚན་གསུམ་དང་བཞི་ཚན་གཅིག་གསུམ་ཚན་དྲུག་དང་གཉིས་ཚན་གཉིས་བཅས་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་མཁས་ན་ཁམས་ལ་མཁས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། ཁམས་ཀྱི་
དབྱེ་བ་ལ། མིག་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༡ ཐོགས་བཅས་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༢ ལུང་བསྟན་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༣ ཁམས་གསུམ་གང་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༤ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༥ རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་མ་བཅས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༦ དམིགས་བཅས་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༧ ཟིན་མ་ཟིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༨ འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༩ རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༠ གཅོད་བྱེད་གཅད་བྱར་གྱུར་མ་གྱུར་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༡ བྱུང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༢ ཐོབ་པ་འབྱུང་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༣ ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར། ༡༤ རྟེན་བཅས་དེ་མཚུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༡༥ སྤང་བྱ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༦ ལྟ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༧ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༨ དབང་པོ་དུས་ཡུལ་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ༡༩ རྟག་མི་རྟག་གི་ཁྱད་པར། ༢༠ དབང་པོ་ཡིན་མིན་དུ་དཔྱད་པ་༢༡ སྟེ་སྐབས་ཉེར་གཅིག་སྟེ། རྫས་དང་པོ་ལྡན་མི་ལྡན་ནི། རྟག་མི་རྟག་གི་ཁོངས་སུ་འདུ་སྟེ། གོང་དུ་དམིགས་བསལ་དུ་འཆད་ན་བདེ་ཞིང་། མིང་ནི་ཉེར་གཉིས་དོན་གྱི་ཉེར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དང་པོ། མིག་གི་ཤེས་པས་འདི་ནའོ་ཞེས་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་འདིར་ནི་གཟུགས་གཅིག་པུ་གཞན་བཅུ་བདུན་བསྟན་མེད་དོ། །གཉིས་པ། ཕན་ཚུན་སྒྲིབ་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ། སྒྲིབ་པས་ཐོགས་པ་ནི་གཅིག་གི་གོ་སར་གཅིག་མི་འཇུག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མིག་སོགས་རང་ཡུལ་ལས་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །
དམིགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་རང་ཡུལ་ལ་འཛིན་གྱི་གཞན་ལ་མི་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་དང་སྒྲིབ་ཐོགས་གཉིས་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། ཡུལ་ཐོགས་སྒྲིབ་མི་ཐོགས་ནི། སེམས་ཁམས་བ

【汉语翻译】
是这三种。善、不善、无记三种。前两种，色、声。法和心所七种。后一种十八种。有学、无学、非二者三种的前两种，后三界，后一种是十八种。有漏、无漏两种的前一种是十八界，后一种三种概括。有为、无为两种，前一种十八种，后一种唯有法界概括。这样十八界，然后六组三种，四组一种，三组六种，两组两种，共六十二界，精通这些，就说是精通了界。第二，界的
差别上，对于眼有指示与否的差别。1.有碍与否的差别。2.记别与否的差别。3.三界何处有无的差别。4.有漏无漏的差别。5.有伺察与无伺察的差别。6.有缘与否的差别。7.摄与未摄的差别。8.生与所生与否的差别。9.微尘积聚与否的差别。10.能断与所断是否成为的差别。11.三有差别。12.获得是否产生的差别。13.内外差别。14.有依与同等差别。15.应舍与否的差别。16.是见与否的差别。17.境、根、识三者互相依赖之理的差别。18.根是时处之理的差别。19.常与无常的差别。20.是根与否的观察21，即二十一种情况。本体和合与不和合，包含在常与无常之中，上面特别解说则安乐，名称是二十二，意义是二十一。第一，眼识能指示“在此”的，这里只有色，其他十七种不能指示。第二，互相遮蔽而有碍的，有色十种。以遮蔽而有碍，即一者不进入一者的位置。对于境有碍，眼等不进入自己的境之外。对于
所缘有碍，心和心所只执持自己的境，不执持其他的境。对于境和遮蔽有碍二者有四句：境有碍遮蔽无碍，是心界

【英语翻译】
These are the three. The three of virtuous, non-virtuous, and indeterminate. The first two, form, sound. The seven of dharmas and mental factors. The last one, eighteen. The first two of the three of learners, non-learners, and neither, the last three realms, the last one is eighteen. The first of the two of contaminated and uncontaminated is the eighteen realms, the last one is summarized by three. The two of conditioned and unconditioned, the first one is eighteen, the last one is summarized only by the dharma realm. Thus, eighteen realms, then three groups of six, one group of four, six groups of three, two groups of two, a total of sixty-two realms, being skilled in these, it is said to be skilled in realms. Second, the
differences of the realms, the difference of whether or not there is indication for the eye. 1. The difference of whether or not there is obstruction. 2. The difference of whether or not there is prediction. 3. The difference of where the three realms are or are not. 4. The difference of contaminated and uncontaminated. 5. The difference of with or without investigation. 6. The difference of with or without object. 7. The difference of being included or not included. 8. The difference of being produced or to be produced. 9. The difference of whether or not it is an accumulation of particles. 10. The difference of whether or not it has become the cutter and the cut. 11. The difference of the three existences. 12. The difference of whether or not attainment arises. 13. The difference of inner and outer. 14. The difference of with support and the same. 15. The difference of whether or not it should be abandoned. 16. The difference of whether or not it is a view. 17. The difference of how the three of object, faculty, and consciousness rely on each other. 18. The difference of the faculty being the reason for time and place. 19. The difference of permanent and impermanent. 20. The investigation of whether or not it is a faculty 21, that is, twenty-one situations. The essence of combination and non-combination is included in permanent and impermanent, it is comfortable to explain specifically above, the name is twenty-two, the meaning is twenty-one. First, the eye consciousness can indicate "here", here only form, the other seventeen cannot indicate. Second, mutually obscuring and obstructive, the ten forms. Being obstructed by obscuration means that one does not enter the position of the other. Being obstructed to the object, the eye etc. do not enter outside of their own object. Being
obstructed to the object, the mind and mental factors only hold their own object, not holding other objects. For the two of object and obscuration, there are four sentences: the object is obstructed, the obscuration is unobstructed, is the mind realm.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དང་ཆོས་ཁམས་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་ལྔ། གསུམ་པ་དབང་ལྔ། བཞི་པ་ཆོས་ཁམས་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་མ་གཏོགས་པའོ། །མིག་ལ་ཡུལ་ཐོགས་ལ་ཆུ་དང་། སྐམ་ཉིན་མཚན་ལ་ཐོགས་མི་ཐོགས་ཀྱི་མུ་བཞི་ཡུལ་དང་དམིགས་ཐོགས་ཀྱི་མུ་གཉིས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གསུམ་པ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་བརྒྱད་དེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དེ་དག་ཉིད་ལས་གཟུགས་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་དུ་བཅུ་ནི་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ། འདོད་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བཅུ་བཞིའོ། །གང་ཞེ་ན། ཡུལ་དྲི་དང་རོ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྣ་དང་ནི། ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་མ་གཏོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་དུ་གཏོགས་པ་མ་བྲལ་བས་དེའི་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཡིད་དང་ནི། ཆོས་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ། ཆོས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་དེ་གསུམ་ཟག་བཅས་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ལམ་བདེན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཟག་མེད་དང་། ཁམས་ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཟག་བཅས་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་རྒྱས་པ་དང་སྒོམ་སྤང་ཡིན་པས་སོ། །དཔེས་སྟོན་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་
པོ་དང་སྣོད་ཟག་པའི་རྟེན་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་ཀ་མིན་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་པར་འདོད་ཀྱང་། དེ་མི་སྲིད་དེ་ཕུང་གསུམ་མེད་པས་སོ། །དཔེས་སྟོན་པས་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་རེག་བྱ་དང་། ལུས་ཤེས་ཀྱང་ཟག་མེད་དུ་འདོད་པར་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དགོས་ཆེད་གཉིས། དང་པོ། རྩིང་བར་རྟོག་དང་ཞིབ་པའི་དཔྱོ༷ད་དང་བཅས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་རྩིང་ཞིབ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་ཆོས་སོགས་གསུམ་ནི། གཉིས་བཅས་རྟོག་མེད་དཔྱོད་བཅས་གཉིས་མེད་དེ་བསམ་གཏན་ས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལྷག་མ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི། རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀ་སྤངས་སོ། །གཉིས་པ། སྒོ་ལྔ་རྟོག་མེད་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསུམ་ལས། ངེས་པར་རྟོག་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གི །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྟོག་སེམས་བྱུང་ནང་དུ་འཆད་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཤེས་རབ་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་དེ་ངེས་རྟོག་དང་། གཡེང་ཞེས་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྐྱེས་ཐོ

【汉语翻译】
是与法界相应的。第二是五境。第三是五根。第四是不与法界相应的。眼对境有碍，水和陆地、白天和夜晚有碍和无碍的四句，境和所缘有碍的二句也说了。第三，完全是善、非善、无记的八个，是什么呢？就是有色界的十界中，除了色、声之外的八个。另外，十个是善、非善、无记三种。第四，属于欲界的十八界全部。在色界是十四个。是什么呢？就是境香和味，以及那两者的境所依鼻和，舌的识界除外。属于无色界的，未分离而作为其自性的意和，法和，意识界，这三个。第五，法、意、识这三个有有漏和，无漏两种，被道谛所摄的法、意、识三个和，无为无漏和，剩余的十五界完全是有漏，因为是增长烦恼和修所断的。譬喻师认为阿罗汉的蕴
和器是有漏的所依和对治两者都不是，所以认为两者都不是。但这不可能，因为没有三蕴。譬喻师说，身轻安菩提分所摄的触和，身识也是无漏。第六有正文和，顺便的必要两种。第一，粗略的寻思和精细的伺察一起的是，五种识界，因为与向外看的粗细相同而相应。最后的法等三个是，具有二者、无寻思有伺察、无二者，如禅定地一样有三种。剩余的十个，寻思和伺察两者都断除了。第二，五根说成无寻思相违吗？那是三种，一定是寻思和随念的分别念不分别，是自性的寻思。自性寻思在心所中讲，后面的两个是与意识相应的智慧散乱于境，那是决定寻思，散乱是指没有入定，是闻思和，生来

【英语翻译】
It is corresponding to the realm of Dharma. Second are the five objects. Third are the five faculties. Fourth is not corresponding to the realm of Dharma. The eye has obstruction to objects, and there are four sentences of obstruction and non-obstruction to water and land, day and night, and two sentences of obstruction to objects and objects of focus are also mentioned. Third, there are eight that are entirely virtuous, non-virtuous, and unspecified. What are they? They are the eight realms of the form realm, except for form and sound. In addition, the ten are the three types of virtuous, non-virtuous, and unspecified. Fourth, all eighteen realms belonging to the desire realm. In the form realm, there are fourteen. What are they? They are the object of smell and taste, and the nose and, tongue consciousness realms that are the objects of those two, except for the tongue consciousness realm. Belonging to the formless realm, the mind and, Dharma and, consciousness realm, which are inseparable and are considered its nature, these three. Fifth, these three, Dharma, mind, and consciousness, have both contaminated and, uncontaminated. The three, Dharma, mind, and consciousness, included in the path truth, and, unconditioned uncontaminated, and, the remaining fifteen realms are entirely contaminated, because they are increasing afflictions and are to be abandoned by meditation. The Exemplifier believes that the aggregates of an Arhat
and the vessel are neither the basis nor the antidote of contamination, so they believe that neither is the case. But this is impossible because there are no three aggregates. The Exemplifier says that the touch and, body consciousness included in the bodily pliancy enlightenment factor are also uncontaminated. Sixth, there are the main text and, incidental necessity. First, rough investigation and detailed analysis together are, the five consciousness realms, because they correspond to the same roughness and fineness as looking outward. The last three, Dharma, etc., are, having both, non-investigative with investigation, and without both, like the dhyana grounds, there are three types. The remaining ten, both investigation and analysis are abandoned. Second, is it contradictory to say that the five senses are non-investigative? There are three types, definitely investigation and subsequent recollection of the conceptual mind does not conceptualize, it is the nature of investigation. The nature of investigation is explained in the mind, the latter two are the wisdom corresponding to the consciousness that is distracted to the object, that is the definite investigation, distraction means not being in samadhi, it is hearing and thinking, and innate

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་མིང་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོན་དྲན་པ་མཉམ་པར་བཞག་མ་གཞག་ཐམས་ཅད་རྗེས་དྲན་གྱི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་པ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་བཅས་སོ། །
ཁམས་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །བརྒྱད་པ། སེམས་ཀྱི་ཚོར་བས་མ་ཟིན་པ་ནི་དགུ་སྟེ། དམིགས་བཅས་སུ་བཤད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམས་དང་སྒྲའོ། །ཟིན་པ་ནི་ཟིན་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་གཟུང་བྱ་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་ན་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བའོ། །དེས་ན་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །མིག་སོགས་ལྔ་དང་གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་དགུ་པོ་གཞན་ནི་ཟིན་མ་ཟིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་སྟེ། དབང་ལྔ་འདས་འོངས་མ་ཟིན་པ། ད་ལྟ་བ་ཟིན་པ། གཟུགས་སོགས་བཞི་ད་ལྟ་བ་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཟིན་པ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུད་བསྡུས་ད་ལྟ་བ་ལ་ཡང་རྩ་བ་མ་གཏོགས་པའི་སྐྲ་བ་སྤུ་སོ་སེན་བཤང་གཅི་མཆིལ་སྣབས་ཁྲག་སོགས་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སོགས་མ་ཟིན་པའོ། །དགུ་པ། རེག་བྱ་འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ས་སོགས་བཞི་འབྱུང་བ་དང་། འཇམ་སོགས་བདུན་འབྱུང་འགྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་དགུ་པོ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཡིན་ལ། ཆོས་ཁམས་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་རིག་མིན་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་འགྱུར་དང་། ལྷག་མ་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །བཅུ་པ། གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པའོ། །གཞན་བརྒྱད་དེ་མིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་བསྲེག་འཇལ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གཅོད་བྱེད་ཡིན་པ་དང་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཁམས། གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་བཞི་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བཅད་བྱ་མིན་ཏེ། དབང་
པོ་འབྲེལ་རྒྱུན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་འོད་ལྟར་དྭངས་པས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་བཅད་པས་རེག་བྱ་འཛིན་པ་ནི་དུམ་བུས་མི་འཛིན་པས་དེ་འབྱར་བ་ན་དབང་ཅན་གྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་བས་རྒྱས་བྱུང་གིས་དབང་པོ་སླར་སྐྱེས་པའོ། །རྨིགས་བུ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་མ་བཅད་པ་འགུལ་བའང་རླུང་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དང་སེམས་མིན་ཏེ། རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཐལ་བས་སོ། །དབང་པོ་གཅོད་བྱེད་ཀྱང་མིན་ཏེ་དྭངས་པས་སོ། །སྒྲ་ལ་རྒྱུན་མེད་པ་དང་། ཆོས་དང་སེམས་ཁམས་ལ་ལུས་མེད་པས། འདུས་པར་མི་གནས་པས། གཅོད་བྱེད་བཅད་བྱ་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། འདོད་ཚུལ་ཐ་དད་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་གྱི

【汉语翻译】
是为教法。与意识相应的，不依赖于名称而忆念意义，无论是否处于等持状态，一切皆为随念的分别。第七，有对境的，是七种心之界。一半的法所生的心也都是有对境的。剩余的一半和十一界则被认为是没有对境的。第八，心所未觉知的是九种，即前述的八种有对境的事物和声音。觉知是指能觉知的心抓住所觉知的对象，并对所觉知的对象产生利益或损害，这就是心的觉知。因此，它是与心相关的。眼等五根和色、香、味、触这九种事物，有觉知和未觉知两种情况。五根中，过去和未来的是未觉知的，现在的是觉知的。色等四种，现在存在于根的集合中的是觉知的。除此之外，被相续所包含的现在，除了根本之外的头发、体毛、牙齿、指甲、粪便、尿液、唾液、鼻涕、血液等，以及未被相续所包含的色等都是未觉知的。第九，所触是生起和所生起两种。地等四种是生起，柔软等七种是所生起。剩余的九种有色事物是所生起，法界的一部分非识之物也是所生起，剩余的则两者都不是。第十，十种有色事物是微尘的集合。其余八种不是。第十一种，有实体和附带的焚烧测量两种。第一，作为能断者和将被断者的是外境的界。色、香、味、触四种是可以被断的，但根不是可以被断的，因为根不可能分为连接和延续两种。因为它像光一样清澈。如果切断鼻子的尖端，它就不能感知所触，因为碎片不能感知，当它粘附时，由于与有根的身体相连，通过增长，根会再次产生。切断水蛭等的尾巴后，它的移动也是风的作用，而不是根和心的作用，因为会陷入相续二元论。根也不是能断者，因为它清澈。声音没有延续性，法和心界没有身体，因为不住于积聚，所以既不是能断者也不是将被断者。第二，有实体和存在不同意愿的观点两种。第一，外境的

【英语翻译】
That is the teaching. Corresponding to consciousness, remembering the meaning without relying on names, whether in meditative equipoise or not, all are conceptualizations of recollection. Seventh, those with objects are the seven realms of mind. Half of the mind-born dharmas are also with objects. The remaining half and eleven realms are considered to be without objects. Eighth, what is not perceived by the mind's feeling is nine, namely the aforementioned eight kinds of things with objects and sound. Perception is when the perceiving mind grasps the perceived object and causes benefit or harm to the perceived object, that is the mind's feeling. Therefore, it is related to the mind. The five senses such as the eye and the nine things of form, smell, taste, and touch have both perceived and unperceived aspects. Among the five senses, the past and future are unperceived, and the present is perceived. The four forms, etc., that exist in the present in the collection of senses are perceived. Apart from that, the present that is included in the continuum, except for the root, such as hair, body hair, teeth, nails, feces, urine, saliva, mucus, blood, etc., and the forms, etc., that are not included in the continuum are unperceived. Ninth, what is touched is of two kinds: arising and what is to arise. The four such as earth are arising, and the seven such as softness are what is to arise. The remaining nine form-possessing things are what is to arise, and a part of the dharma realm that is not consciousness is also what is to arise, and the remaining are neither. Tenth, the ten form-possessing things are collections of atoms. The other eight are not. Eleventh, there are two kinds: substance and incidental burning measurement. First, what is the cutter and what is to be cut is the realm of the external. The four of form, smell, taste, and touch can be cut, but the senses cannot be cut, because the senses cannot be divided into connection and continuation. Because it is as clear as light. If the tip of the nose is cut off, it cannot perceive touch, because the fragment cannot perceive, and when it adheres, because it is connected to the body with the root, through growth, the root will be born again. When the tail of a leech, etc., is cut off, its movement is also the action of wind, not the action of the root and mind, because it would fall into the dualism of continuum. The root is also not the cutter, because it is clear. Sound has no continuity, and the dharma and mind realms have no body, because they do not abide in accumulation, so they are neither the cutter nor what is to be cut. Second, there are two kinds: substance and the view that there are different intentions. First, the external

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་བཞི་པོ་གཅོད་བྱེད་དང་བཅད་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་མེས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང་། སྲང་གིས་འཇལ་བར་བྱེད་པའང་དེ་བཞིའོ། །གཉིས་པ། སྲེག་དང་གཞལ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྲེག་བྱེད་མེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རེག་བྱ་དང་། གཞལ་བྱ་ལྕི་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའང་རེག་བྱ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ཅིག་རེག་བྱ་ཁོ་ན་མིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་བཞི་པོ་དེ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར། བཅུ་གཉིས་པ་ལ། བྱུང་བ་གསུམ་པོ་གང་གི་ཡིན་མིན་ངེས་པ་བཤད་པ་དང་། མ་ངེས་པ་བཤད་པ། ཐོགས་མེད་བརྒྱད་ཀྱི་དམིགས་བསལ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། དགེ་མི་དགེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནང་གི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱས་པའི་
རྒྱུ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟས་དང་། བསྐུ་མཉེ་དང་དྲིལ་ཕྱིས་སོགས་ལེགས་པར་བྱ་བ་དང་། གཉིད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཚངས་སྤྱོད་དང་ལྔ་ཟེར་ཡང་། དེ་མི་གནོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱས་བྱེད་མིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་ཆད་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཏུབ་བས་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དགེ་སློང་སྙན་པ་བཟང་ལྡན་གྱི་ང་རོ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་རྣམ་སྨིན་དུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། ལས་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་དེ་ལས་ཚངས་དབྱངས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་མམ། ལས་ལས་འབྱུང་བ། དེ་ལས་རྒྱས་བྱུང་། དེ་ལས་རྒྱུ་མཐུན། དེ་ལས་གསུང་དབྱངས་འབྱུང་བས་ལྔ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། དེ་དག་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཆད་ནས་མཚམས་མི་སྦྱོར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཚོར་བ་ལའང་མཚུངས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་འདོད་དགུར་འབྱུང་བས་དང་། ལུས་ཚོར་འགའ་ཞིག་མི་འདོད་བཞིན་འབྱུང་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་རྒྱས་བྱུང་དང་རྒྱུ་མཐུན་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཟེར། རང་གི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བ་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སེམས་ཁམས་བདུན་ཆོས་དང་བརྒྱད་པོ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་མཉམ་
དང་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཁམས་ལྷག་མ་གཞན་གཟུགས་དྲི་རོ

【汉语翻译】
四界是能断者和所断者，同样，火是能焚烧者，秤是能衡量者，也是这四种。第二，说焚烧和衡量有不同之处，有些人说焚烧者仅仅是火，是触所及，衡量之物仅仅是重物，因此也是触所及。有些人说不仅仅是触所及，而是外部的四界聚合而成。第十二，分为三点：确定说明三种生起属于哪一种，不确定说明，以及说明八种无碍的特殊之处。第一，从善不善的异熟因生起，以及从增长因生起的是内部的五根，因为由不善和善的有漏所生起，并且由增长的因增长。其中，增长的因有四种：食物，涂油和擦拭等善妙之事，睡眠和禅定。有些人说是梵行等五种，但那仅仅是不损害，而不是增长。声音是断绝后连接，并且可以根据想要表达的意思改变，因此不是从异熟生起。如果这样，那么如来的声音是从异熟生起，以及比丘美妙悦耳的声音，说是系在转轮王宝塔上的铃铛的异熟，这有矛盾吗？没有矛盾，从业产生，从那个生起梵音，即三者相连，或者从业产生，从那生起增长，从那生起等流，从那生起声音，说是第五种。那些是从辗转相生，所以那样说，但实际上不是，因为那不是仅仅凭意愿就能产生，并且会陷入断绝后无法连接的过失。如果那样，那么感受也相同，因为具有三者相连，是这样吗？不相同，因为声音可以随心所欲地产生，并且有些身体感受在不希望的情况下也会产生。因此，据说声音具有增长所生和等流二者。从自己同类的等流因生起，以及从异熟生起，无有阻碍的是七种心所和第八法，因为具有等分
和遍行的因所生起，并且具有异熟因所生起。第二，剩余的界，其他色香味

【英语翻译】
The four elements are the cutter and the cut, similarly, fire is the burner, and the scale is the measurer, and these are also the four. Second, it is said that burning and measuring are different, some say that the burner is only fire, which is touchable, and the object to be measured is only heavy, so it is also touchable. Some say that it is not only touchable, but the four external elements are gathered together. Twelfth, it is divided into three points: to determine which of the three origins belongs to, to explain the uncertain, and to explain the special features of the eight unobstructed ones. First, the five internal faculties arise from the cause of maturation of good and non-good, and from the cause of growth, because they are produced by non-good and good with outflows, and they are increased by the cause of growth. Among them, there are four causes of growth: food, good things such as oiling and wiping, sleep, and meditation. Some say that there are five kinds of pure conduct, but that is only non-harmful, not growth. Sound is connected after being cut off, and can be changed according to the meaning to be expressed, so it is not born from maturation. If so, then the voice of the Tathagata is born from maturation, and the bhikkhu's beautiful and pleasant voice is said to be the maturation of the bells attached to the stupa of the Wheel-Turning King, is this contradictory? There is no contradiction, it arises from karma, from that arises the Brahma sound, that is, the three are connected, or it arises from karma, from that arises growth, from that arises the same flow, from that arises the sound, it is said to be the fifth. Those are born from being passed on, so it is said that way, but in reality it is not, because it cannot be produced merely by desire, and it will fall into the fault of not being able to connect after being cut off. If so, then feeling is also the same, because it has three connections, is it? It is not the same, because sound can be produced at will, and some physical feelings will also arise even if they are not desired. Therefore, it is said that sound has both growth and the same flow. Arising from the cause of the same flow of one's own kind, and from the maturation, the seven mental factors and the eighth dharma are unobstructed, because they have equal share
and are produced by the cause of omnipresence, and have the cause of maturation. Second, the remaining elements, other forms, smells, tastes

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་བཞི་ནི་རྣམ་སྨིན་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་ཀ་དང་། ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་མཐུན་ལས་སོ། །གསུམ་པ། རྫས་ལ། རྟག་བརྟན་གྱི་རྫས་དང་། དོན་བྱེད་ནུས་པ། རང་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་བཞི་ལས། རྟག་བརྟན་གྱི་རྫས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་འདུས་མ་བྱས་སོ། །ཆོས་སོགས་ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བ་མིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་རྒྱུ་མཐུན་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུས་མ་བྱས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ལྡན་གཅིག་དང་། ཐ་མ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་དམིགས་བསལ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ། མིག་དང་ནི། དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་གཉིས་པོ་དག་སོ་སོ་དང་ཞེས་པས་མུ་དང་པོ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། མིག་དབང་ཐོབ་ལ་མིག་ཤེས་མ་ཐོབ་པ། འདོད་པར་སྐྱེས་པ་རིམ་གྱིས་མིག་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་པ་དང་། མིག་ཤེས་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དགེ་བའི་ཐོབ་པ་སྔར་ནས་ཡོད་ཟིན་པ་དང་། གཟུགས་མེད་ནས་འཕོས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་དུ་སྐྱེས་པ་བསམ་
གཏན་གཉིས་པ་ཡན་རང་ས་ན་མིག་ཤེས་མེད་པས་དང་། དབང་པོ་གསར་དུ་ཐོབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་མིག་ཤེས་མི་ལྡན་པ་ལྡན་པ་ཐོབ་ལ། མིག་དབང་མ་ཐོབ་པ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་དང་པོའི་མིག་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལྟ་བུའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཤི་འཕོས་ནས། འདོད་པ་དང་དང་པོའི་བར་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་ནའོ། །དེ་གཉིས་མིག་དང་པོ་ནས་ཡོད་པས་སོ། །མུ་གསུམ་པ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡོད་དེ། གཟུགས་མེད་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཐོབ་པ་གཟུགས་མེད་ནས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་མིག་དང་གཟུགས། མིག་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་མུ་བཞི། དེ་བཞིན་རྣ་བ་སོགས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་སྒྲས་མིག་དང་མིག་ཤེས་སོ་སོ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྡན་པ་ཡོད། ཅེས་ཟེར། བསམ་གཏན་གོང་མ་གསུམ་གཟུགས་ལ་མི་ལྟ་བ་མུ་དང་པོ་དང་། དང་པོ་དང་འདོད་རྟེན་མིག་མ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཏང་བ་གཉིས་པ། དེའི་རྟེན་ཅན་ཐོབ་པ་མ་བཏང་བ་དང་གཟུགས་ཁམས་པ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་གསུམ་པ། གཟུགས་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྷག་མ་རྣ་བ་ལའང་སྦྱར་ཞིང་། སྣ་ལྕེ་ལ་མུ་བཞིའི་གཉིས་

【汉语翻译】
四种触是异熟等三种，即根的集合处有全部三种，以及外在的同类因。第三，就事物而言，有常恒的事物、作用能力、自性成立、以及与此不同这四种。其中，具有常恒的事物只有一种，即法的方面之一，非为造作。法等其余三界的痛苦，法忍的第一个刹那并非由同类因产生，因为除此之外的其余界并非如此，因此没有非由造作同类因产生的，并且因为是非造作的刹那。具有事物的只有一种，其余三种是刹那，这被称为无碍八的同类因的特殊之处。第十三，眼与，它的识二者各自与，这显示了最初的两种情况：获得了眼根但未获得眼识，欲界众生次第获得眼根时，与无记的获得同时，以及眼识是烦恼性的，和善的获得从前就已存在，以及从无色界转移后生到二禅及以上，因为二禅及以上自身没有眼识，并且因为新获得了根。第二种情况是未获得眼识而获得了具有眼识，但未获得眼根，例如二禅及以上显现第一个眼识，或者二禅及以上死亡转移后，在欲界和初禅之间的中阴期结生时。这两种情况从第一个眼就存在。第三种情况，也有同时获得的情况，例如从无色界死亡转移后，生到欲界和初禅。两种都没有获得的情况，例如从无色界生到无色界。同样，眼和色，眼识和色的四种情况，同样适用于耳等。又，用“也”字表示眼和眼识各自，以及同时具有。说：上三禅不看色是第一种情况，未获得初禅和欲界所依的眼根，以及舍弃它是第二种情况，获得了它的所依但未舍弃，以及色界众生看色是第三种情况，无色界的所依是第四种情况。其余的根也适用于耳，鼻舌则适用于四种情况中的两种。

【英语翻译】
The four touches are the three types such as maturation, i.e., all three are present at the assembly of the senses, and from external homogeneous causes. Third, regarding things, there are four: permanent things, functional capacity, self-established, and different from that. Among these, there is only one that possesses permanent things, which is one aspect of Dharma, unconditioned. The first moment of suffering of Dharma, etc., in the other three realms, the moment of Dharma-tolerance, does not arise from a homogeneous cause, because the remaining realms other than that are not like that, therefore there is nothing that does not arise from a conditioned homogeneous cause, and because it is an unconditioned moment. There is only one that possesses things, and the other three are moments, which is called the special feature of the homogeneous cause of the eight unobstructed ones. Thirteenth, "eye and," "its consciousness, the two realms, each and," this shows the first two cases: having obtained the eye faculty but not having obtained eye consciousness, when beings in the desire realm gradually obtain the eye faculty, the simultaneous attainment of the unspecified, and the eye consciousness is afflicted, and the attainment of virtue has already existed before, and having transferred from the formless realm and being born in the second dhyana and above, because the second dhyana and above do not have eye consciousness in their own place, and because they have newly obtained the faculty. The second case is not having obtained eye consciousness but having obtained having eye consciousness, but not having obtained the eye faculty, such as the second dhyana and above manifesting the first eye consciousness, or the second dhyana and above dying and transferring, when taking rebirth in the intermediate state between the desire realm and the first dhyana. These two cases exist from the first eye. The third case, there is also the case of obtaining simultaneously, such as dying and transferring from the formless realm, and being born in the desire realm and the first dhyana. The case of not obtaining both, such as being born from the formless realm to the formless realm. Similarly, the four cases of eye and form, eye consciousness and form, are similarly applied to ear, etc. Also, the word "also" indicates that eye and eye consciousness are each, and also have simultaneously. It is said: the three higher dhyanas do not look at form is the first case, not having obtained the eye faculty that is the basis of the first dhyana and the desire realm, and abandoning it is the second case, having obtained its basis but not abandoning it, and beings in the form realm looking at form are the third case, the basis of the formless realm is the fourth case. The remaining faculties also apply to the ear, and the nose and tongue apply to two of the four cases.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་རུང་ངོ་། །ལུས་ཤེས་ཐོབ་ཚུལ་མུ་བཞི་འདྲ། ལྡན་མུ་གཉིས་པས་འཇོག་འདྲ། ཡིད་ལ་གསར་ཐོབ་དང་སོ་སོ་བ་མེད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ། ནང་གིས་བསྡུས་པའི་
ཁམས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་ཕྱིའི་ཁམས་དྲུག་མ་གཏོགས་ཆོས་ཁམས་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དམིགས་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་ངོས་འཛིན་གཉིས། དང་པོ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་རྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལས་ནི་ཡིད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། འཕགས་པའམ་སོ་སྐྱེ་གང་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རང་རིག་མི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཡུལ་དུ་རང་གི་ཤེས་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མཚུངས་ལྡན་རྣམས་མ་གཏོགས་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ལ། རང་རིག་འདོད་ན་དེ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སྡོམ་པའི་དམིགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་བཅས་ཏེ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལོ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་མཚུངས་སོ། །ཁམས་ལྷག་མ་བཅུ་བདུན་ནི་རྟེན་བཅས་དང་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི། ཁམས་གང་ཞིག་རང་གི་བྱེད་ལས་མི་བྱེད་པ་དེ་མཚུངས། བྱེད་པ་རྟེན་བཅས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་བལྟས། བལྟ་བ། ལྟ་འགྱུར་རྣམས་རྟེན་བཅས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་མཚུངས་མིག་དབང་གིས་གཟུགས་མ་མཐོང་བར་འགགས། འགག་བཞིན།
འགག་འགྱུར། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་བཞི་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཆེ་བས་ཟེར། ནུབ་ཕྱོགས་པས་མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་ལ་འདོད་པ་དང་དང་པོའི་ལྟ་བུ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་། གཉིས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་མི་ལྡན་པ་གཉིས་ཕྱེ་སྟེ་ལྔར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་ཁམས་ལྔ་ལའང་མཐོང་། མཐོང་འགྱུར་སོགས་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་རྟེན་བཅས་སུ་ངེས་པ་དང་། ཡུལ་ལ་དམིགས་པས་ཁྱབ། མི་སྐྱེ་བ་དམིགས་པ་མི་འཛིན་པས་དེ་མཚུངས་སོ་ཟེར། མིག་སོགས་གཅིག་གི་རྟེན་བཅས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བཅས་མིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཉིས་སོགས་མིག་གཅིག་གིས་མི་བལྟ་བས་སོ། །གཟུགས་སོགས་དྲུག་ནི་ཡུལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅན་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་ཀ་ཡིན་རུང་ངོ་། །དྲི་སོགས་ཀྱང་ཕྲད་ནས་འཛིན་མོད། གཅིག་ལ་ཕྲད་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ལྷ

【汉语翻译】
可以结合。获得身体意识的方式类似于四种情况。具有的方面类似于第二种情况的安立。对于意识来说，新获得和个别没有差别。第十四，由内所摄的十二处，是什么呢？除了色等六外处，法处虽然有内外两种，但是就所缘境而言。第十五，事物和它的认识两种。第一，十八界中的法界，是常时具有所依的，因为法的业是生起意，无论是圣者还是凡夫，生起意的识的作业，必定遍及所依。对于此，如果不承认自证，那么一切法无我，作为意境，除了自己的意识和与之同时生起的相应者之外，三时的一切法都会改变。如果承认自证，那么它也会改变，因为刹那间总摄的对境，一切法都会改变。那么，一切处都是具有所依的，是证悟无我的境吗？其余的都是各自依赖于各自的作业，不做那个就是相同。其余的十七处是具有所依的，也和那个相同。第二，它的差别是，哪个处不做自己的作业，那个是相同的。做的话就是具有所依的，也就是眼根看色，看、将看都是具有所依的，直到身体为止。相同的是，眼根没有看到色而停止，停止中，将停止。不生的法性和四种，这是克什米尔人的说法。西方人将不生的法性分为两种，第一种像具有能识的，第二种像不具有的，分为五种。同样，色等五处也结合看、将看等。心处如果是生起，那么必定是具有所依的，并且遍及缘境。不生起不执持对境，所以说是相同的。眼等一个的具有所依，不是一切的具有所依，因为两个人等，一只眼睛看不到。色等六是共同的境，所以对于各自的境者来说，两种都可以。香等也是接触后执持，但是不一定接触一个，并且

【英语翻译】
It can be combined. The way to obtain body consciousness is similar to the four situations. The aspect of having is similar to the establishment of the second situation. For consciousness, there is no difference between newly acquired and individual. Fourteenth, the twelve places included internally, what are they? Except for the six external places such as form, although the dharma place has both internal and external, it is in terms of the object of focus. Fifteenth, two things: the object and its cognition. First, the dharma realm among the eighteen realms is always dependent, because the action of dharma is to generate mind. Whether it is a noble or an ordinary person, the action of generating mind consciousness must pervade the dependent. For this, if self-awareness is not admitted, then all dharmas are selfless. As an object of mind, except for one's own consciousness and the corresponding ones that arise simultaneously with it, all dharmas of the three times will change. If self-awareness is admitted, then it will also change, because in the object of momentary aggregation, all dharmas will change. Then, are all places dependent and the object of realizing selflessness? The rest are all dependent on their respective actions, and not doing that is the same. The remaining seventeen places are dependent and also the same as that. Second, the difference is that whichever place does not do its own action is the same. Doing it is dependent, that is, the eye faculty sees form, seeing, and will see are all dependent, until the body. Similarly, the eye faculty stops without seeing form, in the process of stopping, will stop. The nature of non-arising and the four types, this is what the Kashmiris say. Westerners divide the nature of non-arising into two types, the first type is like having consciousness, and the second type is like not having it, dividing it into five types. Similarly, the five places such as form also combine seeing, will see, etc. If the mind place arises, then it must be dependent and pervade the object. Not arising does not hold the object, so it is said to be the same. The dependence of one eye, etc., is not the dependence of everything, because two people, etc., cannot see with one eye. The six such as form are common objects, so for each object holder, both are possible. Smells, etc., are also held after contact, but it is not necessary to contact one, and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱིན་གྱི་སྣའི་ནང་གི་སྲིན་བུ་སོགས་ཀྱི་སྣའི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་བསྲིང་བས། གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ། དངོས་དང་། གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ཡིན་ཏེ། ཟག་བཅས་ཡིན་པ་གང་ཞིག་བདེན་པ་ལ་ལོག་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་དེ་དང་འབྲེལ་བའང་མིན་པས་མཐོང་སྤང་མིན་ནོ། །མིག་ཤེས་སོགས་ལྔ་ཡང་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ལ། ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཕྲ་རྒྱས་གྱ་བརྒྱད་དེ་དག་དང་མཚུངས་ལྡན་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་བཅས་མཐོང་སྤང་དང་། ཟག་བཅས་ལྷག་མ་སྒོམ་སྤང་། ཟག་མེད་
སྤང་བྱ་མིན་པ་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ། འདིར་གནས་མ་བུ་སྡེ་ན་རེ། སོ་སྐྱེ་དང་ངན་སོང་གི་ལུས་ངག་གི་ལས་མཐོང་སྤང་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ལམ་སྐྱེས་ན་སོ་སྐྱེ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མདོ་ལས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་འགོག་པར་གསུངས་པས་སོ་ཟེར། དེ་མིན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས་ན་མཐོང་སྤང་མིན་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སྐྱེ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་སོ་སྐྱེ་མིན་པའམ། དེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་དགེ་རྩ་ཆད་པ་སོ་སྐྱེ་མིན་པར་ཐལ་བས་སོ། །དེས་ན་སོ་སྐྱེ་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་གི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཡིན་པས་དེས་བདེན་པ་ལ་ལོག་པར་མི་རྟོག་ཅིང་། དེའི་རྗེས་འབྲང་ཐོབ་པའང་མིན་པས་མཐོང་སྤང་མིན་ནོ། །སོ་སྐྱེ་དང་ངན་སོང་གི་ལུས་ངག་གི་ལས་གཉིས་ཀའང་དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་མིན་པ་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་མཐོང་སྤང་མིན་ནོ། །མཐོང་སྤང་ཡིན་ན་ཡིད་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བས་ཁྱབ་བོ། །ངན་སོང་གི་ལུས་ངག་གི་ལས་ནི་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་འདོད་དོ། །གཟུགས་དང་དབང་ཤེས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཡང་མཐོང་སྤང་མིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སོ་སྐྱེ་མཐོང་སྤང་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཚེའང་སོ་སྐྱེར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ལམ་གྱི་ཚེ་དེ་སྤོང་བ་བརྟག་མིན་གྱི་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མིག་གི་ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དོགས་སྤང་གཉིས། དང་པོ། མིག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་མིག་རྟེན་བཅས་
དང་། ཆོས་ཁམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ནི། ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི། འཇིག་ལྟ་སོགས་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་

【汉语翻译】
通过培养大地赐予的鼻子中的虫子等的鼻子的意识，并不一定唯一。
第十六，分为：正文和破斥他人邪见的两种方式。第一，有色十法是应通过修习而断除的，因为凡是有漏的，都不会对真理产生邪见。由于它不是由其引发的，也不是与之相关的，因此不是见道所断。眼识等五者也是修道所断。三界中，有三种类型：如此，细微和广大的八十八种，以及与它们相应的、获得其特征的，都是见道所断；剩余的有漏是修道所断；无漏的不是应断除的，这是第三种。第二，在此，住于母子部的学派说：凡夫和恶趣的身语之业是见道所断，因为生起见道时，凡夫就会灭尽。经中说：入流者会阻止堕入恶趣。但并非如此，因为凡夫不是烦恼者，因此不是见道所断。如果凡夫是烦恼者，那么世间道离欲的就不是凡夫，或者如果那是善的，那么断绝善根的就不是凡夫了。因此，凡夫是无记无覆的。恶趣的身语之业也是色法，因此不会对真理产生邪见，也不是其随行者，因此不是见道所断。凡夫和恶趣的身语之业，都是从第六意识所生，因此不是见道所断。如果是见道所断，那么必然是从意识所生，并且与之相关。恶趣的身语之业，被认为是生于彼处的因，即不善业。色法和根识即使是烦恼性的，也不是见道所断。此外，如果凡夫是见道所断，那么在苦法忍的时候也会变成凡夫。见道时，那是舍弃，不是考察，而是灭尽。第十七，分为：总的和个别的，对于眼睛的见解有两种观点。第一，分为：正文和消除疑惑两种。第一，眼界和法界两者的一部分，包括眼根，以及法界的智慧的一部分，被称为见，因为它是观看色法和确定所缘的。法界的一部分是五见等，以及世间的

【英语翻译】
By cultivating the nasal consciousness of worms and the like in the nose of the earth-giver, it is not necessarily unique.
Sixteenth, divided into: the actual and two ways of refuting others' wrong views. First, the ten form aggregates are to be abandoned through meditation, because whatever is tainted does not have wrong views about the truth. Since it is not caused by it, nor is it related to it, it is not abandoned by seeing. The five eye consciousnesses and the like are also abandoned by meditation. In the three realms, there are three types: thus, the eighty-eight subtle and vast ones, and those that correspond to them and obtain their characteristics, are abandoned by seeing; the remaining tainted ones are abandoned by meditation; the untainted ones are not to be abandoned, this is the third. Second, here, the school of the Mother and Child states: The physical and verbal actions of ordinary beings and those in evil destinies are abandoned by seeing, because when the path of seeing arises, ordinary beings cease. The sutra says: Entering the stream prevents going to evil destinies. But this is not so, because ordinary beings are not afflicted, therefore they are not abandoned by seeing. If ordinary beings are afflicted, then those who are detached from desire by the worldly path are not ordinary beings, or if that is good, then those who have cut off the roots of virtue are not ordinary beings. Therefore, ordinary beings are undeclared and unobscured. The physical and verbal actions of evil destinies are also form, therefore they do not have wrong views about the truth, nor are they followers of it, therefore they are not abandoned by seeing. The physical and verbal actions of ordinary beings and those in evil destinies are both born from the sixth consciousness, therefore they are not abandoned by seeing. If they are abandoned by seeing, then they must be born from consciousness and related to it. The physical and verbal actions of evil destinies are considered to be the cause of being born there, which is non-virtue. Form and sense consciousness, even if they are afflicted, are not abandoned by seeing. Furthermore, if ordinary beings are abandoned by seeing, then at the time of the patience of suffering dharma, they will also become ordinary beings. At the time of the path of seeing, that is abandonment, not examination, but cessation. Seventeenth, divided into: general and specific, there are two views on the view of the eye. First, divided into: the actual and eliminating doubts. First, one part of both the eye element and the dharma element, including the eye faculty, and one part of the wisdom of the dharma element, is called view, because it is looking at form and determining the object. One part of the dharma element is the five views and the worldly

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ལྟ་བ། སློབ་པའི་ལྟ་བ། མི་སློབ་པའི་ལྟ་བ་དང་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དང་པོ་ལྔ་ཉོན་མོངས་ཅན། ༡ འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་དགེ་བ་ཟག་བཅས། ༢ སློབ་པ་སྒོམ་སྤང་དང་བཅས་པ། ༣ མི་སློབ་པ་དེ་མེད་པའོ། ༤ ལྟ་ཚུལ་ཡང་། རིམ་པར་མི་གསལ་བ་སྤྲིན་བཅས་དང་། ༡ ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ ༢ སྤྲིན་མེད་ཀྱི་མཚན་མོ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་༣དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ ༤ ཉིན་མོ་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡང་ཡིད་ཤེས་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཤེས་རབ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལྟ་བ་ཡིན་ན་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ནི། རང་ཡུལ་ལ་ངེས་རྟོག་མེད་ཕྱིར་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་མིག་ཀྱང་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། རྟེན་བཅས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་ནི་མིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྩིག་པ་སོགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དེ་ཐོགས་མེད་ཡིན་པས་བར་ཆོད་ཀྱང་མཐོང་དགོས་ན་དེ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། ལོ་ཞེས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་པས་དེ་ཟློག་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་ཡང་
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། མཐོང་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་སོ། །ཚང་ན་ཤེལ་དང་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱང་མཐོང་བས་སོ་ཟེར། མིག་ནི་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། གཉིས་ཀས་མཐོང་བ་ནི་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གཉིས་སུ་ཆད་པས་བརྟེན་པ་རྣམ་ཤེས་གཉིས་སུ་ཆད་པར་ཐལ་སྐྱོན་མེད་དེ། རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་མིན་པས་ཡུལ་ན་མི་གནས་པས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ། དབང་ཡུལ་རྟེན་ཚུལ་དང་། དབང་ཤེས་རྟེན་ཚུལ། ཞར་ལ་དེ་གསུམ་ལུས་དང་བཅས་པ་ས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་དཔྱད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། དབང་ཡུལ་ཕྲད་མ་འཕྲད་དང་། མཉམ་མི་མཉམ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ། མིག་དང་ཡིད་དང་རྣ་བ་གསུམ་ནི། རང་གི་ཡུལ་དང་མ་འཕྲད་པར་འཛིན་ལ། སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་གཞན་དུ་སྟེ་ཕྲད་ནས་སོ། །གཉིས་པ། སྣ་དང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་གྱིས་ནི། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་རང་གི་རྡུལ་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཡི་ཡུལ་གྱི་རྡུལ་འཛིན་པར་འདོད། ཡིད་ལུས་ཅན་མིན་པས་ཚད་མེད་ལ། མིག་རྣས་རེས་འགའ་དབང་པོ་བས་ཆེ་བ་དང་རེས་ཆུང་། རེས་མཉམ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་བསགས་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་མེ

【汉语翻译】
清净的见、学者的见、非学者的见这三者，共有八种。第一种的五种是有烦恼的：一，世间的正确见解是善的且有漏的；二，学者是与修断一起的；三，非学者是没有那个的。四，见解的方式也有：次第不明显的是与云一起的；一，稍微明显的是；二，没有云的夜晚；非常明显的是三，极其非常明显的是四，如同白天看事物一样。第二，世间人的正确见解，如果也是与意识相应的智慧，是善的且有漏的见解，那么为什么其他的不是呢？与五种识相应的生起的智慧，即善的且有漏的智慧，因为对自己的境没有决定的分别，所以不是见。第二，那么眼也不变成见吗？眼是从看见事物的部分来说的。一切都看见吗？由有依处而见。在那里，仅仅依靠它的识而见不是的，因为墙壁等隔断的事物是看不见的缘故。如果识看见，那么它应该是无碍的，即使有隔断也应该看见，但那不是的缘故。据说“年”是经部师驳斥的，即使识看见，也不会进入所有的遮蔽，因为看见的因不齐全。如果齐全，即使被玻璃和水等隔断也能看见。眼是两者都看见的，两者都看见是因为清楚地看见的缘故。因为依处断为二，所以依赖的识断为二的过失是没有的，因为识不是有色，所以不住在境上。第十八个问题：根境所依之理，根识所依之理，顺便考察这三者与身体一起是在一个地方还是在不同的地方，共有三个方面。第一个方面：根境相触与不相触，相等与不相等两种。第一个方面：眼、意、耳这三种，不与自己的境相触而执取，鼻、舌、身这三种是另外的，即相触后执取。第二个方面：鼻等，即舌、身这三种，认为境是与根自己的微尘量相等的境的微尘。意不是有身，所以是无量的，眼耳有时比根大，有时小，有时相等而执取。以积聚那些为对境，不是由一个微尘产生的。

【英语翻译】
The pure view, the view of the learner, and the view of the non-learner, these three have eight aspects. The first five are afflicted: 1. The worldly correct view is virtuous and contaminated. 2. The learner is with what is abandoned by meditation. 3. The non-learner is without that. 4. The ways of seeing are also: gradually unclear is with clouds; 1. slightly clear is; 2. the night without clouds; very clear is 3. and extremely very clear is 4. like looking at objects in the daytime. Second, if the worldly correct view is also the wisdom that corresponds to mind consciousness, and is a virtuous and contaminated view, then why are others not? The intelligence that arises in correspondence with the five consciousnesses, that is, virtuous and contaminated wisdom, is not a view because it does not have definite discrimination of its own object. Second, then does the eye not become a view? The eye is from the aspect of seeing objects. Does everyone see? It is seen by what has a basis. There, it is not only the consciousness that relies on it that sees, because objects that are blocked by walls, etc., are not seen. If consciousness sees, then it should be unobstructed, and even if there is a barrier, it should be seen, but that is not the reason. It is said that "year" is refuted by the Sautrāntikas, even if consciousness sees, it does not enter into all obscurations, because the cause of seeing is not complete. If it is complete, it can be seen even if it is blocked by glass and water, etc. The eye sees with both, and seeing with both is because it sees clearly. Because the basis is divided into two, there is no fault in the dependent consciousness being divided into two, because consciousness is not form, so it does not abide in the object. The eighteenth question: the way the sense and object rely on each other, the way the sense consciousness relies on each other, and incidentally, examining whether these three, together with the body, are in one place or in different places, there are three aspects. The first aspect: whether the sense and object touch or do not touch, and whether they are equal or unequal, two kinds. The first aspect: the eye, mind, and ear, these three, grasp without touching their own object, while the nose, tongue, and body are different, that is, they grasp after touching. The second aspect: the nose, etc., that is, the tongue and body, think that the object is the dust of the object that is equal to the dust measure of the sense itself. The mind is not corporeal, so it is immeasurable, and the eye and ear sometimes grasp larger than the sense, sometimes smaller, and sometimes equal. Aiming at the accumulation of those, it is not produced by a single atom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དེ་གཉིས་ཐུན་མིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཁམས་དེ་དག་གི་ཐ་མའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ། མིག་ཤེས་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དེ་དག་རང་དང་དུས་མཉམ་པ་ད་ལྟ་བ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའང་ཡིན་ལ། འང་ཞེས་ཡིད་འདས་པའང་ཡིན་ཞེས་སོ། །འདིར་མིག་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིན་མིན་མུ་བཞི་སྟེ། དབང་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་རྟེན་ཡིན་པ་དབང་ལྔ། ཅིག་ཤོས་སེམས་སེམས་བྱུང་འདས་མ་ཐག་པ། གཉིས་ཡིན་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད། ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལྔ་མུ་བཞི་པའོ། །ཡིད་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་མུ་དང་པོ་མེད། མུ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་འདྲ། གསུམ་པ་ཡིད་སྔ་མ་གཉིས་ཀའོ། །གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་ན་མིག་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཟུགས་ཤེས་སོགས་མི་བརྗོད་ཟེར་ན། དབང་པོ་དེ་དག་གྱུར་པས་ཤེས་པའང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོ་འགྱུར་ན་ཕན་གནོད་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་འགྲོ་ཞིང་དབང་པོ་གསལ་ན་ཡུལ་མི་གསལ་ཡང་བྱ་རྒོད་ལྟར་ཤེས་པ་གསལ་ལ། དབང་པོ་མི་གསལ་ན་ཡུལ་གསལ་ཡང་ཤེས་པ་མི་གསལ་བས་སོ། །རྟེན་ཐུན་མིན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དེ་དག་གི་སྒྲས་ནི་རྣམ་ཤེས་བསྟན་ཏེ་རྔའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་ནི་མིག་ཤེས་དང་ཡིད་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཡང་ལུས་གང་ལ་གནས་ཏེ་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་རྣ་བས་ཉན་པ་སོགས་ལ་ལུས་མིག་གཟུགས་ཤེས་བཞི་ས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཟེར་ན། ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པའང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ལྔ། ཡུལ་སྒྲ་གཟུགས་རེག་གསུམ་འདོད་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་ས་
ལྔ་པའོ། །མིག་རྣ་ལུས་ཤེས་གསུམ། འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནའོ། །དྲི་རོ་སྣ་ལྕེའི་ཤེས་པ་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་པར་སྐྱེས་པའི་རང་སའི་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་རང་སའོ། །འདོད་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མིག་གིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ལ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་ས་ཐ་དད་པའོ། །ཞེས་སྤྱིར་གོ་བར་བྱས་ནས། གོང་མའི་ལུས་རྟེན་ཁོག་པ་ལ་འོག་མའི་མིག་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་ས་ན་མིག་མཆོག་ཡོད་པས་སོ། །འོག་མའི་མིག་གིས་གོང་མའི་གཟུགས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྲ་བས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཞེས་ས་འོག་མའི་མིག་ལ་གོང་མའི་ཤེས་པ་མཆོག་མི་བརྟེན་ནོ། །གོང་མའི་མིག་ལ་འོག་མའི་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པ་སྲིད་དེ

【汉语翻译】
好的。第二，有真实的和，那二者不共的因果的显示两种。第一，那些界限的最后的意识的所依是刚过去的。眼识等五者的所依，那些和自己同时的现在一起产生也是。也，说意识也是过去的。这里，眼识的所依和，那个无间缘是否的四句是：对于根识来说是所依的是五根。另外一个是心和心所刚过去的。二是刚过去的意。外面的有色五者是四句。对于意识来说，第一句没有。第二句和第四句相同。第三句是之前的两个意。第二，为什么从色也产生却说眼识，而不说色识等呢？因为那些根变化了，识也自然变化。根变化了，依赖于利益和损害，识随着那个根而行，根清晰时，境不清晰，识也像老鹰一样清晰。根不清晰时，境清晰，识也不清晰。不共的所依是眼等，因为那是独有的因，所以用那些根的名字来表示识，就像鼓的声音和大麦的芽一样。境是眼识和意二者的共同的。第三，又身体住在哪里，眼看色，耳听等，身体眼色识四者是一个地方还是不同地方呢？显示了不同和相同也有。对此，有色根五者。境声色触三者，欲界和四禅，是五地。眼耳身识三者，在欲界和初禅。香味鼻舌的识，只有欲界。生在欲界的自己的地方的眼看色，一切都是自己的地方。欲界四禅的眼看二禅或三禅的色，一切都是不同的地方。这样普遍理解后，上面的身体所依止的身体，下面的眼不依赖，因为自己的地方有最好的眼。下面的眼看不到上面的色，因为微细。识也，就是说下面的眼的上面不依赖最好的识。上面的眼依赖下面的识是可能的

【英语翻译】
Okay. Second, there are two types: the real and the explanation of the uncommon cause and effect of the two. First, the support of the last mind consciousness of those realms is immediately past. The support of the five sense consciousnesses, such as eye consciousness, is also born simultaneously with oneself. Also, it is said that the mind is also past. Here, there are four possibilities regarding the support of eye consciousness and whether it is an immediate condition: For sense consciousness, the support is the five senses. The other is the mind and mental factors that have just passed. The second is the mind that has just passed. The five external form objects are the four possibilities. For mind consciousness, the first possibility does not exist. The second and fourth possibilities are the same. The third is the two previous minds. Second, why is it said that eye consciousness arises from form, but not form consciousness, etc.? Because when those senses change, consciousness naturally changes. When the senses change, depending on benefit and harm, consciousness follows that sense, and when the sense is clear, even if the object is not clear, consciousness is clear like an eagle. When the sense is not clear, even if the object is clear, consciousness is not clear. The uncommon support is the eye, etc., because it is a unique cause, so the name of those senses is used to indicate consciousness, just like the sound of a drum and the sprout of barley. The object is common to both eye consciousness and mind. Third, where does the body reside, and when the eye sees form, the ear hears, etc., are the body, eye, form, and consciousness in the same place or different places? It is shown that there are both different and the same. For this, there are five form sense organs. The three objects of sound, form, and touch, the desire realm and the four dhyanas, are the five grounds. The three consciousnesses of eye, ear, and body are in the desire realm and the first dhyana. The consciousnesses of smell and taste of nose and tongue are only in the desire realm. When the eye of one born in the desire realm sees form in its own place, everything is in its own place. When the eye of the desire realm and the fourth dhyana sees the form of the second or third dhyana, everything is in different places. After understanding this generally, the body that the upper body relies on, the lower eye does not rely on, because there is the best eye in its own place. The lower eye does not see the upper form, because it is subtle. Consciousness also, that is, the lower eye does not rely on the best consciousness of the upper. It is possible for the upper eye to rely on the lower consciousness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་གཟུགས་ལ་ལྟ་ན་དང་པོའི་མིག་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དང་པོ་པས་འདོད་པའི་མིག་ཤེས་ནི་མི་རྟེན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པས་སོ། །མིག་ཤེས་ཙམ་པོ་དེ་ཡིས་རང་ས་དང་། གོང་འོག་གཉིས་ཀའི་གཟུགས་མཐོང་སྲིད་དེ། དང་པོའི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་གོང་མ་གསུམ་དང་འདོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བས་ཡིན་གྱི་འདོད་པས་གོང་ས་མི་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་མ་ཟད་རྟེན་ལུས་ཀྱིའང་། གོང་འོག་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཤེས་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་རིགས་པར་མཐོང་རྟེན་བྱེད་དེ། འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་ས་ལྔ་ཡི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྔ་པོའི་གཟུགས་མཐོང་ནུས་པས་སོ། །
མིག་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རྣ་བའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལུས་ལ་འོག་མའི་རྣ་བ་མ་ཡིན་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ལྕེ་ལུས་དབང་གསུམ་དག་ནི་ཕྲད་ནས་འཛིན་པས་ཡུལ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ས་པ་ཉིད་ཅེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དམིགས་བསལ། ལུས་དང་རེག་བྱ་ལུས་དབང་གསུམ་རང་ས་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཛིན་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་མ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་དང་ནི། འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོས་རེག་བྱ་འཛིན་ན། རང་གི་སའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །ཡིད་སོགས་ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་དང་དེའི་རྟེན་ལུས་ནི་ས་མ་ངེས་ཏེ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་གནས་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཡང་འཆད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ། དབང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལྔ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ནི་ཡིད་ཤེས་གཅིག་པུས་ཤེས་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་པ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཁམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པས་རྟག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་མི་རྟག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞེས་པའི་དམིགས་བསལ་ཡིན་འདྲ་དཔྱོད། ཉེར་གཅིག་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་སྲོག་དང་དད་སོགས་དང་ཚོར་སོགས་དང་། ཟག་མེད་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཁམས་གང་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ནང་གི་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་། གཟུགས་སོགས་ལྔ་དབང་པོ་མིན་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག །ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཁམས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཁམས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如果从第二禅定以上观看色法，那么最初的眼识就会显现。因为最初的禅定者不需要欲界的眼识，所以没有必要。仅仅是眼识就能看到自己所在地的，以及上方和下方的色法。因为最初的眼识能看到上方三界和欲界的色法，但欲界看不到上方的色法。不仅是意识能看到所有地的色法，也能看到所依之身，上方和下方的对境在所有地都能各自分别地见到所依，因为依靠欲界和四禅定这五个地的身体，就能看到这五个地的色法。
就像对眼睛的解释一样，对耳朵也应该同样理解，身体上要加上不是下方的耳朵等等。鼻子、舌头、身体这三种官能，因为是接触后才领受，所以总的来说，所有对境的意识都是自己所在地的。特别的是，身体和所触以及身根这三者是自己所在地的。如果从第二禅定以上领受所触，那么身体的意识就是下方第一禅定的地的。如果欲界和第一禅定领受所触，那么就是自己所在地的意识领受。意等最后三个界及其所依之身是不确定的，在第三处和第八处也会讲解。第十九，官能意二者所要识别的是外面的五境，剩余的十三种只有意识才能识别。第二十，十八界中，非造作的法界不是刹那性的，所以是常法，其他的都是造作的，所以要知道是无常的。这似乎是“与物质一起”的特例，需要考察。第二十一，法的半命和信等以及受等，以及无漏三和十四，这些界中所说的十二种是官能，剩余的法的半命和色等五种被证实不是官能。第二章的名称。《法句经》的词。从章节中，名为《界品》，是第一处的解释。
界品。

【英语翻译】
If one looks at form from the second dhyana upwards, then the first eye consciousness will manifest. Because the first dhyana practitioner does not need the eye consciousness of the desire realm, it is not necessary. The mere eye consciousness can see the form of its own place, as well as the upper and lower realms. Because the first eye consciousness can see the form of the upper three realms and the desire realm, but the desire realm cannot see the upper realms. Not only can consciousness see the form of all realms, but also the dependent body, the objects of the upper and lower realms can be seen as dependencies in all realms as appropriate, because by relying on the bodies of the five realms, namely the desire realm and the four dhyanas, one can see the form of these five realms.
Just as the explanation for the eye, the same should be understood for the ear, and one should add that it is not the lower ear, etc., to the body. The three faculties of nose, tongue, and body apprehend by contact, so in general, all object consciousness is of one's own realm. Specifically, the body, the tangible, and the body faculty are of one's own realm. If one apprehends the tangible from the second dhyana upwards, then the body consciousness is of the lower first dhyana realm. If the desire realm and the first dhyana apprehend the tangible, then the consciousness of one's own realm apprehends it. The last three realms, such as mind, and their dependent body are not fixed in location, but exist as appropriate, and will be explained in the third and eighth places. Nineteenth, the two faculties of sense and mind are to be distinguished as the five external objects, while the remaining thirteen are to be distinguished by mind consciousness alone. Twentieth, among the eighteen realms, the unconditioned dharma realm is not momentary, so it is permanent, while the others are conditioned, so it should be known that they are impermanent. This seems to be a special case of "together with matter," which needs to be examined. Twenty-first, the half-life of dharma, faith, etc., and feeling, etc., and the three uncontaminated ones and fourteen, those realms that are said to be within the twelve are faculties, while the remaining half-life of dharma and the five forms, etc., are proven not to be faculties. The name of the second chapter. The words of the Dharma Collection. From the chapter, called the "Realm Chapter," is the explanation of the first place.
The Realm Chapter.

============================================================

